الآية 14 من سورة المطففين

كَلَّا ۖ بَلْ ۜ رَانَ عَلَىٰ قُلُوبِهِم مَّا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

No! Rather, the stain has covered their hearts of that which they were earning. [83:14]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Kalla bal rana AAala quloobihim ma kanoo yaksiboona [83:14]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Jo, nuk është ashtu! Por të këqijat që i punuan, zemrat e tyre ua mbuluan. [83:14]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Xaîi! Maca dubben wulawen nnsen seg wayen kesben. [83:14]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

না, বরং তারা যা অর্জন করে চলেছিল তা তাদের হৃদয়ে মরচে ধরিয়েছে। [83:14]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

A nije tako! Ono što su radili prekrilo je srca njihova, [83:14]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

絕不然,但他們所犯的罪惡,已像銹樣蒙敝他們的心。 [83:14]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Volstrekt niet.--Maar hunne lusten hebben veeleer een sluier over hunne harten geworpen. [83:14]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Pas du tout, mais ce qu'ils ont accompli couvre leurs cœurs. [83:14]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Gewiß, nein! Sondern es überkam ihre Herzen, was sie zu erwerben pflegten. [83:14]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

नहीं नहीं बात ये है कि ये लोग जो आमाल (बद) करते हैं उनका उनके दिलों पर जंग बैठ गया है [83:14]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Niente affatto: è piuttosto quello che fanno che copre i loro cuori. [83:14]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

断じてそうではない。思うにかれらの行った(悪)事が,その心の(鋳?)となったのである。 [83:14]

Anonymous

الكورية/한국어

그렇지 않노라 그들의 마음 들이 죄악으로 물들어 있노라 [83:14]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Sebenarnya! (Ayat-ayat Kami itu tidak ada cacatnya) bahkan mata hati mereka telah diselaputi kekotoran (dosa), dengan sebab (perbuatan kufur dan maksiat) yang mereka kerjakan. [83:14]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

نه چنين است، بلكه آنچه مرتكب مى‌شدند زنگار بر دلهايشان بسته است. [14:83]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Qual! Em seus corações há a ignomínia, pelo que cometeram. [83:14]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Так нет же! [Совсем не так, как утверждают они!] Наоборот, (это – слова Аллаха, которое Он дал откровением Своему пророку). Закрылись их сердца (чтобы признать истину) из-за того [тех грехов], что они приобретали. [83:14]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Saas ma aha ee waxaa fuulay Qalbigooda (mirdhiyay) waxay kasbanjireen oo Dambi ah. [83:14]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

¡Que va, sino que todo el [mal] que solían hacer ha cubierto sus corazones de herrumbre! [83:14]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Hasha! Bali yametia kutu juu ya nyoyo zao hao walio kuwa wakiyachuma. [83:14]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

İş öyle değil, hayır, kazandıkları şeyler, üstüste kalplerine yığılmıştır da kalpleri pas tutmuştur. [83:14]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

یوں نہیں بلکہ ان کے دلوں پر ان کےاعمال کی وجہ سے زنگ (چڑھ گیا) ہے [14:83]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Йўқ! Уларнинг қилган касблари қалбларига моғор бўлиб ўрнашиб қолган, холос. [83:14]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة «ران» مستأنفة، «ما» اسم موصول فاعل «ران».

التفسير

عذاب شديد يومئذ للمكذبين، الذين يكذبون بوقوع يوم الجزاء، وما يكذِّب به إلا كل ظالم كثير الإثم، إذا تتلى عليه آيات القرآن قال: هذه أباطيل الأولين. ليس الأمر كما زعموا، بل هو كلام الله ووحيه إلى نبيه، وإنما حجب قلوبهم عن التصديق به ما غشاها من كثرة ما يرتكبون من الذنوب. ليس الأمر كما زعم الكفار، بل إنهم يوم القيامة عن رؤية ربهم- جل وعلا- لمحجوبون، (وفي هذه الآية دلالة على رؤية المؤمنين ربَّهم في الجنة) ثم إنهم لداخلو النار يقاسون حرها، ثم يقال لهم: هذا الجزاء الذي كنتم به تكذبون.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex