كَلَّا ۖ بَلْ ۜ رَانَ عَلَىٰ قُلُوبِهِم مَّا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ [14:83]
رواية ورش
Kalla bal rana AAala quloobihim ma kanoo yaksiboona [83:14]
English Transliteration
Jo, nuk është ashtu! Por të këqijat që i punuan, zemrat e tyre ua mbuluan. [83:14]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Xaîi! Maca dubben wulawen nnsen seg wayen kesben. [83:14]
At Mensur - Ramdane At Mansour
না, বরং তারা যা অর্জন করে চলেছিল তা তাদের হৃদয়ে মরচে ধরিয়েছে। [83:14]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
A nije tako! Ono što su radili prekrilo je srca njihova, [83:14]
Korkut - Besim Korkut
絕不然,但他們所犯的罪惡,已像銹樣蒙敝他們的心。 [83:14]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Volstrekt niet.--Maar hunne lusten hebben veeleer een sluier over hunne harten geworpen. [83:14]
Keyzer - Salomo Keyzer
Pas du tout, mais ce qu'ils ont accompli couvre leurs cœurs. [83:14]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Gewiß, nein! Sondern es überkam ihre Herzen, was sie zu erwerben pflegten. [83:14]
Zaidan - Amir Zaidan
नहीं नहीं बात ये है कि ये लोग जो आमाल (बद) करते हैं उनका उनके दिलों पर जंग बैठ गया है [83:14]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Niente affatto: è piuttosto quello che fanno che copre i loro cuori. [83:14]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
断じてそうではない。思うにかれらの行った(悪)事が,その心の(鋳?)となったのである。 [83:14]
Anonymous
그렇지 않노라 그들의 마음 들이 죄악으로 물들어 있노라 [83:14]
Korean - Anonymous
Sebenarnya! (Ayat-ayat Kami itu tidak ada cacatnya) bahkan mata hati mereka telah diselaputi kekotoran (dosa), dengan sebab (perbuatan kufur dan maksiat) yang mereka kerjakan. [83:14]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
نه چنين است، بلكه آنچه مرتكب مىشدند زنگار بر دلهايشان بسته است. [14:83]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Qual! Em seus corações há a ignomínia, pelo que cometeram. [83:14]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Так нет же! [Совсем не так, как утверждают они!] Наоборот, (это – слова Аллаха, которое Он дал откровением Своему пророку). Закрылись их сердца (чтобы признать истину) из-за того [тех грехов], что они приобретали. [83:14]
Абу Адель - Abu Adel
Saas ma aha ee waxaa fuulay Qalbigooda (mirdhiyay) waxay kasbanjireen oo Dambi ah. [83:14]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¡Que va, sino que todo el [mal] que solían hacer ha cubierto sus corazones de herrumbre! [83:14]
Asad - Muhammad Asad
Hasha! Bali yametia kutu juu ya nyoyo zao hao walio kuwa wakiyachuma. [83:14]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
İş öyle değil, hayır, kazandıkları şeyler, üstüste kalplerine yığılmıştır da kalpleri pas tutmuştur. [83:14]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
یوں نہیں بلکہ ان کے دلوں پر ان کےاعمال کی وجہ سے زنگ (چڑھ گیا) ہے [14:83]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Йўқ! Уларнинг қилган касблари қалбларига моғор бўлиб ўрнашиб қолган, холос. [83:14]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «ران» مستأنفة، «ما» اسم موصول فاعل «ران».
عذاب شديد يومئذ للمكذبين، الذين يكذبون بوقوع يوم الجزاء، وما يكذِّب به إلا كل ظالم كثير الإثم، إذا تتلى عليه آيات القرآن قال: هذه أباطيل الأولين. ليس الأمر كما زعموا، بل هو كلام الله ووحيه إلى نبيه، وإنما حجب قلوبهم عن التصديق به ما غشاها من كثرة ما يرتكبون من الذنوب. ليس الأمر كما زعم الكفار، بل إنهم يوم القيامة عن رؤية ربهم- جل وعلا- لمحجوبون، (وفي هذه الآية دلالة على رؤية المؤمنين ربَّهم في الجنة) ثم إنهم لداخلو النار يقاسون حرها، ثم يقال لهم: هذا الجزاء الذي كنتم به تكذبون.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex