كَلَّآ إِنَّهُمْ عَن رَّبِّهِمْ يَوْمَئِذٍۢ لَّمَحْجُوبُونَ [15:83]
رواية ورش
Kalla innahum AAan rabbihim yawmaithin lamahjooboona [83:15]
English Transliteration
Jo dhe Jo! Atë ditë do të jenë të penguar prej (ta shohin) Zotit të tyre. [83:15]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Xaîi! Assen, war ccekk, ad êêurrmen i Mass nnsen. [83:15]
At Mensur - Ramdane At Mansour
না, তারা নিঃসন্দেহ তাদের প্রভুর কাছ থেকে সেদিন অবশ্যই বঞ্চিত হবে। [83:15]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
uistinu, oni će toga dana od milosti Gospodara svoga zaklonjeni biti, [83:15]
Korkut - Besim Korkut
真的,在那日,他們必受阻攔,不得覲見他們的主。 [83:15]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Volstrekt niet. Dien dag zullen zij van hunnen Heer zijn uitgesloten; [83:15]
Keyzer - Salomo Keyzer
Qu'ils prennent garde! En vérité ce jour-là un voile les empêchera de voir leur Seigneur, [83:15]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Gewiß, nein! Gewiß, sie sind an diesem Tag von ihrem HERRN doch abgeschirmt. [83:15]
Zaidan - Amir Zaidan
बेशक ये लोग उस दिन अपने परवरदिगार (की रहमत से) रोक दिए जाएँगे [83:15]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Niente affatto: in verità in quel Giorno un velo li escluderà dal vedere il loro Signore, [83:15]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
いや,本当にかれらは,その日,主(の御光)から締め出される。 [83:15]
Anonymous
실로 그날 그들은 베일로 가리워져 바라보지도 못하며 [83:15]
Korean - Anonymous
Jangan lagi mereka berlaku demikian! (kalau tidak), mereka pada hari itu, tetap terdinding dari (rahmat) Tuhannya. [83:15]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
زهى پندار، كه آنان در آن روز، از پروردگارشان سخت محجوبند. [15:83]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Qual! Em verdade, nesse dia, estar-lhes-á vedado contemplar o seu Senhor. [83:15]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Так нет же! [Совсем не так, как утверждают неверующие!] Ведь они [неверующие] от (видения) своего Господа в тот день [в День Суда] будут отделены [лишены возможности]. [83:15]
Абу Адель - Abu Adel
Waxaa sugan in Eebohood Maalintaas (Qiyaame) laga xijaabi. [83:15]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¡Que va, realmente ese Día serán apartados [de la gracia] de su Sustentador; [83:15]
Asad - Muhammad Asad
Hasha! Hakika hao siku hiyo bila ya shaka watazuiliwa na neema za Mola wao Mlezi. [83:15]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
İş öyle değil, hayır, şüphe yok ki onlar, o gün elbette Rablerinin lütfünden, bir perdeyle, bir engelle uzak kalırlar. [83:15]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
ہرگز نہیں یہ لوگ اس دن اپنے رب سےاوٹ میں رکھے جائیں گے [15:83]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Йўқ! Албатта, улар ўша кунда ўз Роббиларини кўришдан тўсиларлар. [83:15]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجار «عن ربهم» متعلق بـ«محجوبون»، وكذا الظرف.
عذاب شديد يومئذ للمكذبين، الذين يكذبون بوقوع يوم الجزاء، وما يكذِّب به إلا كل ظالم كثير الإثم، إذا تتلى عليه آيات القرآن قال: هذه أباطيل الأولين. ليس الأمر كما زعموا، بل هو كلام الله ووحيه إلى نبيه، وإنما حجب قلوبهم عن التصديق به ما غشاها من كثرة ما يرتكبون من الذنوب. ليس الأمر كما زعم الكفار، بل إنهم يوم القيامة عن رؤية ربهم- جل وعلا- لمحجوبون، (وفي هذه الآية دلالة على رؤية المؤمنين ربَّهم في الجنة) ثم إنهم لداخلو النار يقاسون حرها، ثم يقال لهم: هذا الجزاء الذي كنتم به تكذبون.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex