الآية 31 من سورة المطففين

وَإِذَا ٱنقَلَبُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَهْلِهِمُ ٱنقَلَبُوا۟ فَكِهِينَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

And when they returned to their people, they would return jesting. [83:31]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Waitha inqalaboo ila ahlihimu inqalaboo fakiheena [83:31]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

E kur ktheheshin te familjet e veta, ktheheshin të kënaqur. [83:31]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Mi zzin ar twaculin nnsen, tezzin, ppuraren. [83:31]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

আর যখন তারা নিজেদের দলের কাছে ফিরে আসত তখন তারা ফিরতো উল্লাস করতে করতে। [83:31]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

a kada se porodicama svojim vraćaju, šale zbijajući vraćaju se; [83:31]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

當他們回家的時候,洋洋得意地回去; [83:31]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

En als zij tot hun volk wederkeeren, komen zij terug, terwijl zij spottende gebaren maken. [83:31]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

et, retournant dans leurs familles, ils retournaient en plaisantant, [83:31]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und als sie zu ihren Familien zurückkehrten, kehrten sie freudenerregt zurück. [83:31]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और जब अपने लड़के वालों की तरफ़ लौट कर आते थे तो इतराते हुए [83:31]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

ritornando dalla loro gente, si burlavano di loro; [83:31]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

家族の許へ帰る時,笑い草にしたものである。 [83:31]

Anonymous

الكورية/한국어

그들이 무리에게로 돌아왔을때는 우물 댔노라 [83:31]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan apabila mereka kembali kepada kaum keluarganya, mereka kembali dengan riang gembira; [83:31]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و هنگامى كه نزد خانواده‌[هاى‌] خود بازمى‌گشتند، به شوخ‌طبعى مى‌پرداختند. [31:83]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

E quando voltavam aos seus, voltavam ridicularizando (os fiéis); [83:31]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

а когда (те неверующие) возвращались к своим семьям (и родственникам) (после своих встреч), возвращались радостными (так как они испытывали удовольствие от издевательств) (и в кругу семьи с гордостью рассказывали о своих поступках}. [83:31]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Markay Guryahoodii u noqdaanna (gaaladu) waxay noqonjireen iyagoo isla Wayn (oo raaxaysan). [83:31]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

y cuando regresan con los de su clase, regresan llenos de bromas; [83:31]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na wanapo rudi kwa watu wao hurudi nao wamefurahi. [83:31]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Ve kendi adamlarının yanlarına dönünce de eğlenerek gülegüle dönerler. [83:31]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

اور جب اپنے والوں کی طرف لوٹتے تو دل لگیاں کرتے تھے [31:83]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Агар у(кофир)лар ўз аҳллари ҳузурига қайтиб борсалар, ҳузурланиб қайтиб борар эдилар. [83:31]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

«فكهين» حال من الواو.

التفسير

إن الذين أجرموا كانوا في الدنيا يستهزئون بالمؤمنين، وإذا مروا بهم يتغامزون سخرية بهم، وإذا رجع الذين أجرموا إلى أهلهم وذويهم تفكهوا معهم بالسخرية من المؤمنين. وإذا رأى هؤلاء الكفار أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم، وقد اتبعوا الهدى قالوا: إن هؤلاء لتائهون في اتباعهم محمدًا صلى الله عليه وسلم، وما بُعث هؤلاء المجرمون رقباء على أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم. فيوم القيامة يسخر الذين صدقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه من الكفار، كما سخر الكافرون منهم في الدنيا.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex