And when they returned to their people, they would return jesting. [83:31]
Saheeh International
Waitha inqalaboo ila ahlihimu inqalaboo fakiheena [83:31]
English Transliteration
E kur ktheheshin te familjet e veta, ktheheshin të kënaqur. [83:31]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Mi zzin ar twaculin nnsen, tezzin, ppuraren. [83:31]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর যখন তারা নিজেদের দলের কাছে ফিরে আসত তখন তারা ফিরতো উল্লাস করতে করতে। [83:31]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
a kada se porodicama svojim vraćaju, šale zbijajući vraćaju se; [83:31]
Korkut - Besim Korkut
當他們回家的時候,洋洋得意地回去; [83:31]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En als zij tot hun volk wederkeeren, komen zij terug, terwijl zij spottende gebaren maken. [83:31]
Keyzer - Salomo Keyzer
et, retournant dans leurs familles, ils retournaient en plaisantant, [83:31]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und als sie zu ihren Familien zurückkehrten, kehrten sie freudenerregt zurück. [83:31]
Zaidan - Amir Zaidan
और जब अपने लड़के वालों की तरफ़ लौट कर आते थे तो इतराते हुए [83:31]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
ritornando dalla loro gente, si burlavano di loro; [83:31]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
家族の許へ帰る時,笑い草にしたものである。 [83:31]
Anonymous
그들이 무리에게로 돌아왔을때는 우물 댔노라 [83:31]
Korean - Anonymous
Dan apabila mereka kembali kepada kaum keluarganya, mereka kembali dengan riang gembira; [83:31]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و هنگامى كه نزد خانواده[هاى] خود بازمىگشتند، به شوخطبعى مىپرداختند. [31:83]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E quando voltavam aos seus, voltavam ridicularizando (os fiéis); [83:31]
El-Hayek - Samir El-Hayek
а когда (те неверующие) возвращались к своим семьям (и родственникам) (после своих встреч), возвращались радостными (так как они испытывали удовольствие от издевательств) (и в кругу семьи с гордостью рассказывали о своих поступках}. [83:31]
Абу Адель - Abu Adel
Markay Guryahoodii u noqdaanna (gaaladu) waxay noqonjireen iyagoo isla Wayn (oo raaxaysan). [83:31]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y cuando regresan con los de su clase, regresan llenos de bromas; [83:31]
Asad - Muhammad Asad
Na wanapo rudi kwa watu wao hurudi nao wamefurahi. [83:31]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve kendi adamlarının yanlarına dönünce de eğlenerek gülegüle dönerler. [83:31]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور جب اپنے والوں کی طرف لوٹتے تو دل لگیاں کرتے تھے [31:83]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Агар у(кофир)лар ўз аҳллари ҳузурига қайтиб борсалар, ҳузурланиб қайтиб борар эдилар. [83:31]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«فكهين» حال من الواو.
إن الذين أجرموا كانوا في الدنيا يستهزئون بالمؤمنين، وإذا مروا بهم يتغامزون سخرية بهم، وإذا رجع الذين أجرموا إلى أهلهم وذويهم تفكهوا معهم بالسخرية من المؤمنين. وإذا رأى هؤلاء الكفار أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم، وقد اتبعوا الهدى قالوا: إن هؤلاء لتائهون في اتباعهم محمدًا صلى الله عليه وسلم، وما بُعث هؤلاء المجرمون رقباء على أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم. فيوم القيامة يسخر الذين صدقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه من الكفار، كما سخر الكافرون منهم في الدنيا.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex