الآية 30 من سورة المطففين

وَإِذَا مَرُّوا۟ بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

And when they passed by them, they would exchange derisive glances. [83:30]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Waitha marroo bihim yataghamazoona [83:30]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Dhe kur kalonin (besimtarët) pranë (idhujtarëve), ata ia bënin me sy njëri-tjetrit. [83:30]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Ppem$emmazen mara ten mmagren. [83:30]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

আর যখন তারা তাদের পাশ দিয়ে যেতো তখন তারা পরস্পর চোখ ঠারতো; [83:30]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

kada pored njih prolaze, jedni drugima namiguju, [83:30]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

當信士們從他們的面前走過的時候,他們以目互相示意; [83:30]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Als zij hen voorbij gaan, wenken zij elkander toe. [83:30]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

et, passant près d'eux, ils se faisaient des œillades, [83:30]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und als sie an ihnen vorbeigingen, zwinkerten sie einander (vielsagend) zu. [83:30]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और जब उनके पास से गुज़रते तो उन पर चशमक करते थे [83:30]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

quando passavano nei loro pressi si davano occhiate, [83:30]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

そしてかれら(信者)の傍を過ぎると,互いに(嘲笑して)目くばせし, [83:30]

Anonymous

الكورية/한국어

그들 옆을 지나갈 때면 눈짓으로 조롱하곤 하였고 [83:30]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan apabila orang-orang yang beriman lalu dekat mereka, mereka mengerling dan memejam celikkan mata sesama sendiri (mencemuhnya). [83:30]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و چون بر ايشان مى‌گذشتند، اشاره چشم و ابرو با هم رد و بدل مى‌كردند. [30:83]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

E quando passavam junto a eles, piscavam os olhos, uns para os outros, [83:30]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

и когда (те неверующие) проходили мимо них [верующих], подмигивали друг другу (подшучивая и издеваясь над верующими), [83:30]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Haday maraanna way xaqirijireen. [83:30]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

y cuando pasan a su lado, se guiñan el ojo [burlonamente]; [83:30]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na wanapo pita karibu yao wakikonyezana. [83:30]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Ve onların yanlarından geçerlerken, kaşlarıylagözleriyle onları işaret ederler, [83:30]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

اور ان کے پاس سے گزرتے ہوئے آپس میں آنکھ کےاشارے کرتے تھے [30:83]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Агар ул(мўмин)лар аларнинг ёнидан ўтсалар, масхаралаб, ишоралар қила эдилар. [83:30]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة الشرط معطوفة على جملة الصلة «يَضْحَكُونَ».

التفسير

إن الذين أجرموا كانوا في الدنيا يستهزئون بالمؤمنين، وإذا مروا بهم يتغامزون سخرية بهم، وإذا رجع الذين أجرموا إلى أهلهم وذويهم تفكهوا معهم بالسخرية من المؤمنين. وإذا رأى هؤلاء الكفار أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم، وقد اتبعوا الهدى قالوا: إن هؤلاء لتائهون في اتباعهم محمدًا صلى الله عليه وسلم، وما بُعث هؤلاء المجرمون رقباء على أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم. فيوم القيامة يسخر الذين صدقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه من الكفار، كما سخر الكافرون منهم في الدنيا.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex