وَإِذَا مَرُّوا۟ بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ [30:83]
رواية ورش
Waitha marroo bihim yataghamazoona [83:30]
English Transliteration
Dhe kur kalonin (besimtarët) pranë (idhujtarëve), ata ia bënin me sy njëri-tjetrit. [83:30]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ppem$emmazen mara ten mmagren. [83:30]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর যখন তারা তাদের পাশ দিয়ে যেতো তখন তারা পরস্পর চোখ ঠারতো; [83:30]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
kada pored njih prolaze, jedni drugima namiguju, [83:30]
Korkut - Besim Korkut
當信士們從他們的面前走過的時候,他們以目互相示意; [83:30]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Als zij hen voorbij gaan, wenken zij elkander toe. [83:30]
Keyzer - Salomo Keyzer
et, passant près d'eux, ils se faisaient des œillades, [83:30]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und als sie an ihnen vorbeigingen, zwinkerten sie einander (vielsagend) zu. [83:30]
Zaidan - Amir Zaidan
और जब उनके पास से गुज़रते तो उन पर चशमक करते थे [83:30]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
quando passavano nei loro pressi si davano occhiate, [83:30]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
そしてかれら(信者)の傍を過ぎると,互いに(嘲笑して)目くばせし, [83:30]
Anonymous
그들 옆을 지나갈 때면 눈짓으로 조롱하곤 하였고 [83:30]
Korean - Anonymous
Dan apabila orang-orang yang beriman lalu dekat mereka, mereka mengerling dan memejam celikkan mata sesama sendiri (mencemuhnya). [83:30]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و چون بر ايشان مىگذشتند، اشاره چشم و ابرو با هم رد و بدل مىكردند. [30:83]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E quando passavam junto a eles, piscavam os olhos, uns para os outros, [83:30]
El-Hayek - Samir El-Hayek
и когда (те неверующие) проходили мимо них [верующих], подмигивали друг другу (подшучивая и издеваясь над верующими), [83:30]
Абу Адель - Abu Adel
Haday maraanna way xaqirijireen. [83:30]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y cuando pasan a su lado, se guiñan el ojo [burlonamente]; [83:30]
Asad - Muhammad Asad
Na wanapo pita karibu yao wakikonyezana. [83:30]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve onların yanlarından geçerlerken, kaşlarıylagözleriyle onları işaret ederler, [83:30]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور ان کے پاس سے گزرتے ہوئے آپس میں آنکھ کےاشارے کرتے تھے [30:83]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Агар ул(мўмин)лар аларнинг ёнидан ўтсалар, масхаралаб, ишоралар қила эдилар. [83:30]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة الشرط معطوفة على جملة الصلة «يَضْحَكُونَ».
إن الذين أجرموا كانوا في الدنيا يستهزئون بالمؤمنين، وإذا مروا بهم يتغامزون سخرية بهم، وإذا رجع الذين أجرموا إلى أهلهم وذويهم تفكهوا معهم بالسخرية من المؤمنين. وإذا رأى هؤلاء الكفار أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم، وقد اتبعوا الهدى قالوا: إن هؤلاء لتائهون في اتباعهم محمدًا صلى الله عليه وسلم، وما بُعث هؤلاء المجرمون رقباء على أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم. فيوم القيامة يسخر الذين صدقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه من الكفار، كما سخر الكافرون منهم في الدنيا.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex