Verse 30 in Chapter Al-Mutaffifin

And when they passed by them, they would exchange derisive glances.

Saheeh International
Arabic/عربي

وَإِذَا مَرُّوا۟ بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ [30:83]

رواية ورش

English Transliteration

Waitha marroo bihim yataghamazoona [83:30]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Dhe kur kalonin (besimtarët) pranë (idhujtarëve), ata ia bënin me sy njëri-tjetrit. [83:30]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Ppem$emmazen mara ten mmagren. [83:30]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

আর যখন তারা তাদের পাশ দিয়ে যেতো তখন তারা পরস্পর চোখ ঠারতো; [83:30]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

kada pored njih prolaze, jedni drugima namiguju, [83:30]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

當信士們從他們的面前走過的時候,他們以目互相示意; [83:30]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Als zij hen voorbij gaan, wenken zij elkander toe. [83:30]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

et, passant près d'eux, ils se faisaient des œillades, [83:30]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Und als sie an ihnen vorbeigingen, zwinkerten sie einander (vielsagend) zu. [83:30]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

और जब उनके पास से गुज़रते तो उन पर चशमक करते थे [83:30]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

quando passavano nei loro pressi si davano occhiate, [83:30]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

そしてかれら(信者)の傍を過ぎると,互いに(嘲笑して)目くばせし, [83:30]

Anonymous

Korean/한국어

그들 옆을 지나갈 때면 눈짓으로 조롱하곤 하였고 [83:30]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Dan apabila orang-orang yang beriman lalu dekat mereka, mereka mengerling dan memejam celikkan mata sesama sendiri (mencemuhnya). [83:30]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

و چون بر ايشان مى‌گذشتند، اشاره چشم و ابرو با هم رد و بدل مى‌كردند. [30:83]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

E quando passavam junto a eles, piscavam os olhos, uns para os outros, [83:30]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

и когда (те неверующие) проходили мимо них [верующих], подмигивали друг другу (подшучивая и издеваясь над верующими), [83:30]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Haday maraanna way xaqirijireen. [83:30]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

y cuando pasan a su lado, se guiñan el ojo [burlonamente]; [83:30]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Na wanapo pita karibu yao wakikonyezana. [83:30]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Ve onların yanlarından geçerlerken, kaşlarıylagözleriyle onları işaret ederler, [83:30]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

اور ان کے پاس سے گزرتے ہوئے آپس میں آنکھ کےاشارے کرتے تھے [30:83]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Агар ул(мўмин)лар аларнинг ёнидан ўтсалар, масхаралаб, ишоралар қила эдилар. [83:30]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة الشرط معطوفة على جملة الصلة «يَضْحَكُونَ».

Tafsir (arabic)

إن الذين أجرموا كانوا في الدنيا يستهزئون بالمؤمنين، وإذا مروا بهم يتغامزون سخرية بهم، وإذا رجع الذين أجرموا إلى أهلهم وذويهم تفكهوا معهم بالسخرية من المؤمنين. وإذا رأى هؤلاء الكفار أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم، وقد اتبعوا الهدى قالوا: إن هؤلاء لتائهون في اتباعهم محمدًا صلى الله عليه وسلم، وما بُعث هؤلاء المجرمون رقباء على أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم. فيوم القيامة يسخر الذين صدقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه من الكفار، كما سخر الكافرون منهم في الدنيا.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex