Verse 29 in Chapter Al-Mutaffifin

Indeed, those who committed crimes used to laugh at those who believed.

Saheeh International
Arabic/عربي

إِنَّ ٱلَّذِينَ أَجْرَمُوا۟ كَانُوا۟ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ يَضْحَكُونَ [29:83]

رواية ورش

English Transliteration

Inna allatheena ajramoo kanoo mina allatheena amanoo yadhakoona [83:29]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Mëkatarët ishin ata të cilët i përqeshnin ata që besuan. [83:29]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Ih, wid ibe$wven llan ppavûan deg wid iumnen. [83:29]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

যারা অপরাধ করত তারা অবশ্য উপহাস করতো তাদের যারা ঈমান এনেছে, [83:29]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

Grješnici se smiju onima koji vjeruju; [83:29]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

犯罪的人們常常嘲笑信士們, [83:29]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Zij die zondig handelen, bespotten de ware geloovigen. [83:29]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Les criminels riaient de ceux qui croyaient, [83:29]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Gewiß, diejenigen, die schwere Verfehlungen begingen, pflegten sich über diejenigen, die den Iman verinnerlichten, lustig zu machen. [83:29]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

बेशक जो गुनाहगार मोमिनों से हँसी किया करते थे [83:29]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Invero i malvagi schernivano i credenti; [83:29]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

本当に罪ある者たちは,信仰する者を嘲笑っていた。 [83:29]

Anonymous

Korean/한국어

죄인들은 민음을 가졌던 자 들을 비웃어 [83:29]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Sesungguhnya orang-orang yang derhaka, mereka selalu tertawakan orang-orang yang beriman. [83:29]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

[آرى، در دنيا] كسانى كه گناه مى‌كردند، آنان را كه ايمان آورده بودند به ريشخند مى‌گرفتند. [29:83]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Sabei que os pecadores burlavam os fiéis. [83:29]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

Поистине, которые взбунтовались [стали неверующими] над теми, которые уверовали, надсмехались [издевались] (в преходящем мире) [83:29]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Kuwii Dambaabay (Gaaloobay) waxay ahaayeen kuwa ku qosla kuwii xaqa rumeeyay. [83:29]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

CIERTAMENTE, los que se han abandonado al pecado suelen reirse de los que han llegado a creer; [83:29]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Kwa hakika wale walio kuwa wakosefu walikuwa wakiwacheka walio amini. [83:29]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Şüphe yok ki suç işliyenler, inananlara gülerler. [83:29]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

گنہگار لوگ ایمان والوں کی ہنسی اڑایا کرتے تھے [29:83]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Албатта жиноят қилганлар иймон келтирганлар устидан кулар эдилар. [83:29]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

الجار «من الذين» متعلق بـ«يضحكون»

Tafsir (arabic)

إن الذين أجرموا كانوا في الدنيا يستهزئون بالمؤمنين، وإذا مروا بهم يتغامزون سخرية بهم، وإذا رجع الذين أجرموا إلى أهلهم وذويهم تفكهوا معهم بالسخرية من المؤمنين. وإذا رأى هؤلاء الكفار أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم، وقد اتبعوا الهدى قالوا: إن هؤلاء لتائهون في اتباعهم محمدًا صلى الله عليه وسلم، وما بُعث هؤلاء المجرمون رقباء على أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم. فيوم القيامة يسخر الذين صدقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه من الكفار، كما سخر الكافرون منهم في الدنيا.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex