Indeed, those who committed crimes used to laugh at those who believed. [83:29]
Saheeh International
Inna allatheena ajramoo kanoo mina allatheena amanoo yadhakoona [83:29]
English Transliteration
Mëkatarët ishin ata të cilët i përqeshnin ata që besuan. [83:29]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ih, wid ibe$wven llan ppavûan deg wid iumnen. [83:29]
At Mensur - Ramdane At Mansour
যারা অপরাধ করত তারা অবশ্য উপহাস করতো তাদের যারা ঈমান এনেছে, [83:29]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Grješnici se smiju onima koji vjeruju; [83:29]
Korkut - Besim Korkut
犯罪的人們常常嘲笑信士們, [83:29]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zij die zondig handelen, bespotten de ware geloovigen. [83:29]
Keyzer - Salomo Keyzer
Les criminels riaient de ceux qui croyaient, [83:29]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Gewiß, diejenigen, die schwere Verfehlungen begingen, pflegten sich über diejenigen, die den Iman verinnerlichten, lustig zu machen. [83:29]
Zaidan - Amir Zaidan
बेशक जो गुनाहगार मोमिनों से हँसी किया करते थे [83:29]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Invero i malvagi schernivano i credenti; [83:29]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
本当に罪ある者たちは,信仰する者を嘲笑っていた。 [83:29]
Anonymous
죄인들은 민음을 가졌던 자 들을 비웃어 [83:29]
Korean - Anonymous
Sesungguhnya orang-orang yang derhaka, mereka selalu tertawakan orang-orang yang beriman. [83:29]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
[آرى، در دنيا] كسانى كه گناه مىكردند، آنان را كه ايمان آورده بودند به ريشخند مىگرفتند. [29:83]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Sabei que os pecadores burlavam os fiéis. [83:29]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Поистине, которые взбунтовались [стали неверующими] над теми, которые уверовали, надсмехались [издевались] (в преходящем мире) [83:29]
Абу Адель - Abu Adel
Kuwii Dambaabay (Gaaloobay) waxay ahaayeen kuwa ku qosla kuwii xaqa rumeeyay. [83:29]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
CIERTAMENTE, los que se han abandonado al pecado suelen reirse de los que han llegado a creer; [83:29]
Asad - Muhammad Asad
Kwa hakika wale walio kuwa wakosefu walikuwa wakiwacheka walio amini. [83:29]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Şüphe yok ki suç işliyenler, inananlara gülerler. [83:29]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
گنہگار لوگ ایمان والوں کی ہنسی اڑایا کرتے تھے [29:83]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Албатта жиноят қилганлар иймон келтирганлар устидан кулар эдилар. [83:29]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجار «من الذين» متعلق بـ«يضحكون»
إن الذين أجرموا كانوا في الدنيا يستهزئون بالمؤمنين، وإذا مروا بهم يتغامزون سخرية بهم، وإذا رجع الذين أجرموا إلى أهلهم وذويهم تفكهوا معهم بالسخرية من المؤمنين. وإذا رأى هؤلاء الكفار أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم، وقد اتبعوا الهدى قالوا: إن هؤلاء لتائهون في اتباعهم محمدًا صلى الله عليه وسلم، وما بُعث هؤلاء المجرمون رقباء على أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم. فيوم القيامة يسخر الذين صدقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه من الكفار، كما سخر الكافرون منهم في الدنيا.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex