الآية 29 من سورة المطففين

إِنَّ ٱلَّذِينَ أَجْرَمُوا۟ كَانُوا۟ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ يَضْحَكُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

Indeed, those who committed crimes used to laugh at those who believed. [83:29]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Inna allatheena ajramoo kanoo mina allatheena amanoo yadhakoona [83:29]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Mëkatarët ishin ata të cilët i përqeshnin ata që besuan. [83:29]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Ih, wid ibe$wven llan ppavûan deg wid iumnen. [83:29]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

যারা অপরাধ করত তারা অবশ্য উপহাস করতো তাদের যারা ঈমান এনেছে, [83:29]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

Grješnici se smiju onima koji vjeruju; [83:29]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

犯罪的人們常常嘲笑信士們, [83:29]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Zij die zondig handelen, bespotten de ware geloovigen. [83:29]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Les criminels riaient de ceux qui croyaient, [83:29]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Gewiß, diejenigen, die schwere Verfehlungen begingen, pflegten sich über diejenigen, die den Iman verinnerlichten, lustig zu machen. [83:29]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

बेशक जो गुनाहगार मोमिनों से हँसी किया करते थे [83:29]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Invero i malvagi schernivano i credenti; [83:29]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

本当に罪ある者たちは,信仰する者を嘲笑っていた。 [83:29]

Anonymous

الكورية/한국어

죄인들은 민음을 가졌던 자 들을 비웃어 [83:29]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Sesungguhnya orang-orang yang derhaka, mereka selalu tertawakan orang-orang yang beriman. [83:29]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

[آرى، در دنيا] كسانى كه گناه مى‌كردند، آنان را كه ايمان آورده بودند به ريشخند مى‌گرفتند. [29:83]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Sabei que os pecadores burlavam os fiéis. [83:29]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Поистине, которые взбунтовались [стали неверующими] над теми, которые уверовали, надсмехались [издевались] (в преходящем мире) [83:29]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Kuwii Dambaabay (Gaaloobay) waxay ahaayeen kuwa ku qosla kuwii xaqa rumeeyay. [83:29]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

CIERTAMENTE, los que se han abandonado al pecado suelen reirse de los que han llegado a creer; [83:29]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Kwa hakika wale walio kuwa wakosefu walikuwa wakiwacheka walio amini. [83:29]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Şüphe yok ki suç işliyenler, inananlara gülerler. [83:29]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

گنہگار لوگ ایمان والوں کی ہنسی اڑایا کرتے تھے [29:83]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Албатта жиноят қилганлар иймон келтирганлар устидан кулар эдилар. [83:29]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

الجار «من الذين» متعلق بـ«يضحكون»

التفسير

إن الذين أجرموا كانوا في الدنيا يستهزئون بالمؤمنين، وإذا مروا بهم يتغامزون سخرية بهم، وإذا رجع الذين أجرموا إلى أهلهم وذويهم تفكهوا معهم بالسخرية من المؤمنين. وإذا رأى هؤلاء الكفار أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم، وقد اتبعوا الهدى قالوا: إن هؤلاء لتائهون في اتباعهم محمدًا صلى الله عليه وسلم، وما بُعث هؤلاء المجرمون رقباء على أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم. فيوم القيامة يسخر الذين صدقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه من الكفار، كما سخر الكافرون منهم في الدنيا.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex