الآية 28 من سورة المطففين

عَيْنًۭا يَشْرَبُ بِهَا ٱلْمُقَرَّبُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

A spring from which those near [to Allah] drink. [83:28]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

AAaynan yashrabu biha almuqarraboona [83:28]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Krua nga i cili do të pijnë më të afërmit e Zotit. [83:28]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

D tala ideg tessen iqôiben. [83:28]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

একটি প্রস্রবণ যা থেকে পান করে নৈকট্যপ্রাপ্তরা। [83:28]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

sa izvora iz kojeg će Allahu bliski piti. [83:28]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

那是一洞泉水,真主所親近的人將飲它。 [83:28]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Eene fontein waarvan degenen zullen drinken, die de goddelijke tegenwoordigheid nabij komen. [83:28]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

source dont les rapprochés boivent. [83:28]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

eine Quelle, aus der die Nahestehenden trinken. [83:28]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

वह एक चश्मा है जिसमें मुक़रेबीन पियेंगे [83:28]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

fonte di cui berranno i ravvicinati. [83:28]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

(アッラーに)近い者たち(善行者)は,その泉から飲もう。 [83:28]

Anonymous

الكورية/한국어

그것은 하나님 가까이에 있 는 자들이 마시는 샘물이라 [83:28]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

laitu matair yang diminum daripadanya oleh orang-orang yang di dampingkan (Tuhan di sisiNya). [83:28]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

چشمه‌اى كه مقرّبان [خدا] از آن نوشند. [28:83]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Que é uma fonte, da qual beberão os que estão próximos (a Deus). [83:28]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

источника, из которого пьют приближенные. [83:28]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Waa Il ay ka cabbaan kuwa Eebe u dhaw. [83:28]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

una fuente [de felicidad] de la que beberán los allegados a Dios. [83:28]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Chemchem watakayo inywa walio kurubishwa. [83:28]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Öyle bir kaynaktır bu ki ondan, mabutlarına yaklaşanlar içer. [83:28]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

(یعنی) وه چشمہ جس کا پانی مقرب لوگ پیئں گے [28:83]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

У(Тасним) бир булоқдирки, ундан муқарраблар ичарлар. [83:28]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

«عينًا» مفعول (لأعني) مقدرة، وجملة «يشرب» نعت.

التفسير

إن أهل الصدق والطاعة لفي الجنة يتنعمون، على الأسرَّة ينظرون إلى ربهم، وإلى ما أعدَّ لهم من خيرات، ترى في وجوههم بهجة النعيم، يُسْقَون من خمر صافية محكم إناؤها، آخره رائحة مسك، وفي ذلك النعيم المقيم فليتسابق المتسابقون. وهذا الشراب مزاجه وخلطه من عين في الجنة تُعْرَف لعلوها بـ "تسنيم"، عين أعدت؛ ليشرب منها المقربون، ويتلذذوا بها.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex