عَيْنًۭا يَشْرَبُ بِهَا ٱلْمُقَرَّبُونَ [28:83]
رواية ورش
AAaynan yashrabu biha almuqarraboona [83:28]
English Transliteration
Krua nga i cili do të pijnë më të afërmit e Zotit. [83:28]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
D tala ideg tessen iqôiben. [83:28]
At Mensur - Ramdane At Mansour
একটি প্রস্রবণ যা থেকে পান করে নৈকট্যপ্রাপ্তরা। [83:28]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
sa izvora iz kojeg će Allahu bliski piti. [83:28]
Korkut - Besim Korkut
那是一洞泉水,真主所親近的人將飲它。 [83:28]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Eene fontein waarvan degenen zullen drinken, die de goddelijke tegenwoordigheid nabij komen. [83:28]
Keyzer - Salomo Keyzer
source dont les rapprochés boivent. [83:28]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
eine Quelle, aus der die Nahestehenden trinken. [83:28]
Zaidan - Amir Zaidan
वह एक चश्मा है जिसमें मुक़रेबीन पियेंगे [83:28]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
fonte di cui berranno i ravvicinati. [83:28]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
(アッラーに)近い者たち(善行者)は,その泉から飲もう。 [83:28]
Anonymous
그것은 하나님 가까이에 있 는 자들이 마시는 샘물이라 [83:28]
Korean - Anonymous
laitu matair yang diminum daripadanya oleh orang-orang yang di dampingkan (Tuhan di sisiNya). [83:28]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
چشمهاى كه مقرّبان [خدا] از آن نوشند. [28:83]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Que é uma fonte, da qual beberão os que estão próximos (a Deus). [83:28]
El-Hayek - Samir El-Hayek
источника, из которого пьют приближенные. [83:28]
Абу Адель - Abu Adel
Waa Il ay ka cabbaan kuwa Eebe u dhaw. [83:28]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
una fuente [de felicidad] de la que beberán los allegados a Dios. [83:28]
Asad - Muhammad Asad
Chemchem watakayo inywa walio kurubishwa. [83:28]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Öyle bir kaynaktır bu ki ondan, mabutlarına yaklaşanlar içer. [83:28]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
(یعنی) وه چشمہ جس کا پانی مقرب لوگ پیئں گے [28:83]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У(Тасним) бир булоқдирки, ундан муқарраблар ичарлар. [83:28]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«عينًا» مفعول (لأعني) مقدرة، وجملة «يشرب» نعت.
إن أهل الصدق والطاعة لفي الجنة يتنعمون، على الأسرَّة ينظرون إلى ربهم، وإلى ما أعدَّ لهم من خيرات، ترى في وجوههم بهجة النعيم، يُسْقَون من خمر صافية محكم إناؤها، آخره رائحة مسك، وفي ذلك النعيم المقيم فليتسابق المتسابقون. وهذا الشراب مزاجه وخلطه من عين في الجنة تُعْرَف لعلوها بـ "تسنيم"، عين أعدت؛ ليشرب منها المقربون، ويتلذذوا بها.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex