الآية 32 من سورة المطففين

وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوٓا۟ إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ لَضَآلُّونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

And when they saw them, they would say, "Indeed, those are truly lost." [83:32]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Waitha raawhum qaloo inna haolai ladalloona [83:32]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Dhe kur i shihnin ata (besimtarët) janë të humbur!” [83:32]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Mara ten walin, ad inin: "s tidep, wigi nnetlafen". [83:32]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

আর যখন তারা তাদের দেখত তখন বলতো -- ''নিশ্চয় এরাই তো পথভ্রষ্ট।’’ [83:32]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

kada ih vide, onda govore: "Ovi su, doista, zalutali!" – [83:32]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

當他們遇見信士們的時候,他們說:「這等人確是迷誤的。」 [83:32]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

En als zij hen zien, zeggen zij: Waarlijk, deze zijn verdoolde menschen. [83:32]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

et les voyant, ils disaient: «Ce sont vraiment ceux-là les égarés». [83:32]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und als sie sie sahen, sagten sie: "Gewiß, diese sind doch Abirrende. [83:32]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और जब उन मोमिनीन को देखते तो कह बैठते थे कि ये तो यक़ीनी गुमराह हैं [83:32]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

e quando li vedevano, dicevano: “Davvero sono fuorviati!”. [83:32]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれらはかれら(信者)を見かけると,「本当にこれらの者は迷っています。」と言う。 [83:32]

Anonymous

الكورية/한국어

믿는자를 볼 때면 보라 이들이 방황한 자들이라 하더라 [83:32]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan apabila mereka melihat orang-orang yang beriman, mereka berkata: "Sesungguhnya orang-orang itu adalah golongan yang sesat!" [83:32]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و چون مؤمنان را مى‌ديدند، مى‌گفتند: «اينها [جماعتى‌] گمراهند.» [32:83]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

E quando os viam, diziam: Em verdade, estes estão extraviados! [83:32]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

И когда (многобожники) видели их [сподвижников пророка Мухаммада], (то) говорили: «Ведь эти, конечно, заблуждаются (то, что следуют за Мухаммадом)!» [83:32]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Markay arkaan Mu'miniintana waxay dhahaan kuwaasi waa dhunsanyihiin. [83:32]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

y cuando ven a esos [que creen], dicen: “¡Ciertamente, esta [gente] está en verdad extraviada!” [83:32]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na wanapo waona husema: Hakika hawa ndio khasa walio potea. [83:32]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Ve onları görünce de şüphe yok ki derler bunlar, elbette sapıklar. [83:32]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

اور جب انہیں دیکھتے تو کہتے یقیناً یہ لوگ گمراه (بے راه) ہیں [32:83]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Ва агар у(мўмин)ларни кўрсалар, «албатта ановилар адашганлар», дер эдилар. [83:32]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

غير متوفر الآن.

التفسير

إن الذين أجرموا كانوا في الدنيا يستهزئون بالمؤمنين، وإذا مروا بهم يتغامزون سخرية بهم، وإذا رجع الذين أجرموا إلى أهلهم وذويهم تفكهوا معهم بالسخرية من المؤمنين. وإذا رأى هؤلاء الكفار أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم، وقد اتبعوا الهدى قالوا: إن هؤلاء لتائهون في اتباعهم محمدًا صلى الله عليه وسلم، وما بُعث هؤلاء المجرمون رقباء على أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم. فيوم القيامة يسخر الذين صدقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه من الكفار، كما سخر الكافرون منهم في الدنيا.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex