وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوٓا۟ إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ لَضَآلُّونَ [32:83]
رواية ورش
Waitha raawhum qaloo inna haolai ladalloona [83:32]
English Transliteration
Dhe kur i shihnin ata (besimtarët) janë të humbur!” [83:32]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Mara ten walin, ad inin: "s tidep, wigi nnetlafen". [83:32]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর যখন তারা তাদের দেখত তখন বলতো -- ''নিশ্চয় এরাই তো পথভ্রষ্ট।’’ [83:32]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
kada ih vide, onda govore: "Ovi su, doista, zalutali!" – [83:32]
Korkut - Besim Korkut
當他們遇見信士們的時候,他們說:「這等人確是迷誤的。」 [83:32]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En als zij hen zien, zeggen zij: Waarlijk, deze zijn verdoolde menschen. [83:32]
Keyzer - Salomo Keyzer
et les voyant, ils disaient: «Ce sont vraiment ceux-là les égarés». [83:32]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und als sie sie sahen, sagten sie: "Gewiß, diese sind doch Abirrende. [83:32]
Zaidan - Amir Zaidan
और जब उन मोमिनीन को देखते तो कह बैठते थे कि ये तो यक़ीनी गुमराह हैं [83:32]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
e quando li vedevano, dicevano: “Davvero sono fuorviati!”. [83:32]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらはかれら(信者)を見かけると,「本当にこれらの者は迷っています。」と言う。 [83:32]
Anonymous
믿는자를 볼 때면 보라 이들이 방황한 자들이라 하더라 [83:32]
Korean - Anonymous
Dan apabila mereka melihat orang-orang yang beriman, mereka berkata: "Sesungguhnya orang-orang itu adalah golongan yang sesat!" [83:32]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و چون مؤمنان را مىديدند، مىگفتند: «اينها [جماعتى] گمراهند.» [32:83]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E quando os viam, diziam: Em verdade, estes estão extraviados! [83:32]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И когда (многобожники) видели их [сподвижников пророка Мухаммада], (то) говорили: «Ведь эти, конечно, заблуждаются (то, что следуют за Мухаммадом)!» [83:32]
Абу Адель - Abu Adel
Markay arkaan Mu'miniintana waxay dhahaan kuwaasi waa dhunsanyihiin. [83:32]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y cuando ven a esos [que creen], dicen: “¡Ciertamente, esta [gente] está en verdad extraviada!” [83:32]
Asad - Muhammad Asad
Na wanapo waona husema: Hakika hawa ndio khasa walio potea. [83:32]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve onları görünce de şüphe yok ki derler bunlar, elbette sapıklar. [83:32]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور جب انہیں دیکھتے تو کہتے یقیناً یہ لوگ گمراه (بے راه) ہیں [32:83]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва агар у(мўмин)ларни кўрсалар, «албатта ановилар адашганлар», дер эдилар. [83:32]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
غير متوفر الآن.
إن الذين أجرموا كانوا في الدنيا يستهزئون بالمؤمنين، وإذا مروا بهم يتغامزون سخرية بهم، وإذا رجع الذين أجرموا إلى أهلهم وذويهم تفكهوا معهم بالسخرية من المؤمنين. وإذا رأى هؤلاء الكفار أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم، وقد اتبعوا الهدى قالوا: إن هؤلاء لتائهون في اتباعهم محمدًا صلى الله عليه وسلم، وما بُعث هؤلاء المجرمون رقباء على أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم. فيوم القيامة يسخر الذين صدقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه من الكفار، كما سخر الكافرون منهم في الدنيا.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex