Verse 32 in Chapter Al-Mutaffifin

And when they saw them, they would say, "Indeed, those are truly lost."

Saheeh International
Arabic/عربي

وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوٓا۟ إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ لَضَآلُّونَ [32:83]

رواية ورش

English Transliteration

Waitha raawhum qaloo inna haolai ladalloona [83:32]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Dhe kur i shihnin ata (besimtarët) janë të humbur!” [83:32]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Mara ten walin, ad inin: "s tidep, wigi nnetlafen". [83:32]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

আর যখন তারা তাদের দেখত তখন বলতো -- ''নিশ্চয় এরাই তো পথভ্রষ্ট।’’ [83:32]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

kada ih vide, onda govore: "Ovi su, doista, zalutali!" – [83:32]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

當他們遇見信士們的時候,他們說:「這等人確是迷誤的。」 [83:32]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

En als zij hen zien, zeggen zij: Waarlijk, deze zijn verdoolde menschen. [83:32]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

et les voyant, ils disaient: «Ce sont vraiment ceux-là les égarés». [83:32]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Und als sie sie sahen, sagten sie: "Gewiß, diese sind doch Abirrende. [83:32]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

और जब उन मोमिनीन को देखते तो कह बैठते थे कि ये तो यक़ीनी गुमराह हैं [83:32]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

e quando li vedevano, dicevano: “Davvero sono fuorviati!”. [83:32]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

かれらはかれら(信者)を見かけると,「本当にこれらの者は迷っています。」と言う。 [83:32]

Anonymous

Korean/한국어

믿는자를 볼 때면 보라 이들이 방황한 자들이라 하더라 [83:32]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Dan apabila mereka melihat orang-orang yang beriman, mereka berkata: "Sesungguhnya orang-orang itu adalah golongan yang sesat!" [83:32]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

و چون مؤمنان را مى‌ديدند، مى‌گفتند: «اينها [جماعتى‌] گمراهند.» [32:83]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

E quando os viam, diziam: Em verdade, estes estão extraviados! [83:32]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

И когда (многобожники) видели их [сподвижников пророка Мухаммада], (то) говорили: «Ведь эти, конечно, заблуждаются (то, что следуют за Мухаммадом)!» [83:32]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Markay arkaan Mu'miniintana waxay dhahaan kuwaasi waa dhunsanyihiin. [83:32]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

y cuando ven a esos [que creen], dicen: “¡Ciertamente, esta [gente] está en verdad extraviada!” [83:32]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Na wanapo waona husema: Hakika hawa ndio khasa walio potea. [83:32]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Ve onları görünce de şüphe yok ki derler bunlar, elbette sapıklar. [83:32]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

اور جب انہیں دیکھتے تو کہتے یقیناً یہ لوگ گمراه (بے راه) ہیں [32:83]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Ва агар у(мўмин)ларни кўрсалар, «албатта ановилар адашганлар», дер эдилар. [83:32]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

غير متوفر الآن.

Tafsir (arabic)

إن الذين أجرموا كانوا في الدنيا يستهزئون بالمؤمنين، وإذا مروا بهم يتغامزون سخرية بهم، وإذا رجع الذين أجرموا إلى أهلهم وذويهم تفكهوا معهم بالسخرية من المؤمنين. وإذا رأى هؤلاء الكفار أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم، وقد اتبعوا الهدى قالوا: إن هؤلاء لتائهون في اتباعهم محمدًا صلى الله عليه وسلم، وما بُعث هؤلاء المجرمون رقباء على أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم. فيوم القيامة يسخر الذين صدقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه من الكفار، كما سخر الكافرون منهم في الدنيا.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex