Verse 33 in Chapter Al-Mutaffifin

But they had not been sent as guardians over them.

Saheeh International
Arabic/عربي

وَمَآ أُرْسِلُوا۟ عَلَيْهِمْ حَٰفِظِينَ [33:83]

رواية ورش

English Transliteration

Wama orsiloo AAalayhim hafitheena [83:33]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Po Ne, nuk i caktuam ata (idhujtarët) si rojë të atyre (besimtarëve). [83:33]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Ur d pwaznen ara $uôsen, a ten âassen! [83:33]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

কিন্ত তাদের তো এদের উপরে তত্ত্বাবধায়ক করে পাঠানো হয় নি। [83:33]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

a oni nisu poslani da motre na njih. [83:33]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

他們沒有被派去監視信士們。 [83:33]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Maar zij zijn niet gezonden om over hen te waken, [83:33]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Or, ils n'ont pas été envoyés pour être leurs gardiens. [83:33]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Und über ihnen wurden keine Bewahrende entsandt." [83:33]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

हालॉकि ये लोग उन पर कुछ निगराँ बना के तो भेजे नहीं गए थे [83:33]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Certo non hanno avuto l'incarico di vegliare su di loro. [83:33]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

だがかれらは,かれら(信者)の監視者として遣わされた者ではない。 [83:33]

Anonymous

Korean/한국어

그러나 불신자들은 믿는자를감시하기 위해 보내어진 자가 아 니매 [83:33]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Pada hal mereka tidak diutus untuk menjaga sesat atau tidaknya orang-orang yang beriman itu! [83:33]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

و حال آنكه آنان براى بازرسى [كار]شان فرستاده نشده بودند. [33:83]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Embora não estivessem destinados a ser os seus guardiães. [83:33]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

А (хотя) они [противники Истинной веры] не были посланы наблюдателями [надсмотрщиками] над ними [уверовавшими]. [Аллах не возложил на неверующих обязанность наблюдать за всеми словами и делами верующих.] [83:33]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Loomana dirin inay ilaaliyaan Mu'miniinta. [83:33]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Y, sin embargo, no les incumbe a ellos velar por [las creencias de] otros.... [83:33]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Na wao hawakutumwa wawe walinzi juu yao. [83:33]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Ve bunlar, inananların yaptıklarını görüp bellemek için gönderilmediler. [83:33]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

یہ ان پر پاسبان بنا کر تو نہیں بھیجے گئے [33:83]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Ҳолбуки, улар а(мўмин)лар устидан кузатувчи қилиб юборилган эмаслар! [83:33]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «وما أرسلوا» حالية، «حافظين» حال من الواو في «أرسلوا»

Tafsir (arabic)

إن الذين أجرموا كانوا في الدنيا يستهزئون بالمؤمنين، وإذا مروا بهم يتغامزون سخرية بهم، وإذا رجع الذين أجرموا إلى أهلهم وذويهم تفكهوا معهم بالسخرية من المؤمنين. وإذا رأى هؤلاء الكفار أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم، وقد اتبعوا الهدى قالوا: إن هؤلاء لتائهون في اتباعهم محمدًا صلى الله عليه وسلم، وما بُعث هؤلاء المجرمون رقباء على أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم. فيوم القيامة يسخر الذين صدقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه من الكفار، كما سخر الكافرون منهم في الدنيا.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex