But they had not been sent as guardians over them. [83:33]
Saheeh International
Wama orsiloo AAalayhim hafitheena [83:33]
English Transliteration
Po Ne, nuk i caktuam ata (idhujtarët) si rojë të atyre (besimtarëve). [83:33]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ur d pwaznen ara $uôsen, a ten âassen! [83:33]
At Mensur - Ramdane At Mansour
কিন্ত তাদের তো এদের উপরে তত্ত্বাবধায়ক করে পাঠানো হয় নি। [83:33]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
a oni nisu poslani da motre na njih. [83:33]
Korkut - Besim Korkut
他們沒有被派去監視信士們。 [83:33]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Maar zij zijn niet gezonden om over hen te waken, [83:33]
Keyzer - Salomo Keyzer
Or, ils n'ont pas été envoyés pour être leurs gardiens. [83:33]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und über ihnen wurden keine Bewahrende entsandt." [83:33]
Zaidan - Amir Zaidan
हालॉकि ये लोग उन पर कुछ निगराँ बना के तो भेजे नहीं गए थे [83:33]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Certo non hanno avuto l'incarico di vegliare su di loro. [83:33]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
だがかれらは,かれら(信者)の監視者として遣わされた者ではない。 [83:33]
Anonymous
그러나 불신자들은 믿는자를감시하기 위해 보내어진 자가 아 니매 [83:33]
Korean - Anonymous
Pada hal mereka tidak diutus untuk menjaga sesat atau tidaknya orang-orang yang beriman itu! [83:33]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و حال آنكه آنان براى بازرسى [كار]شان فرستاده نشده بودند. [33:83]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Embora não estivessem destinados a ser os seus guardiães. [83:33]
El-Hayek - Samir El-Hayek
А (хотя) они [противники Истинной веры] не были посланы наблюдателями [надсмотрщиками] над ними [уверовавшими]. [Аллах не возложил на неверующих обязанность наблюдать за всеми словами и делами верующих.] [83:33]
Абу Адель - Abu Adel
Loomana dirin inay ilaaliyaan Mu'miniinta. [83:33]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y, sin embargo, no les incumbe a ellos velar por [las creencias de] otros.... [83:33]
Asad - Muhammad Asad
Na wao hawakutumwa wawe walinzi juu yao. [83:33]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve bunlar, inananların yaptıklarını görüp bellemek için gönderilmediler. [83:33]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
یہ ان پر پاسبان بنا کر تو نہیں بھیجے گئے [33:83]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ҳолбуки, улар а(мўмин)лар устидан кузатувчи қилиб юборилган эмаслар! [83:33]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «وما أرسلوا» حالية، «حافظين» حال من الواو في «أرسلوا»
إن الذين أجرموا كانوا في الدنيا يستهزئون بالمؤمنين، وإذا مروا بهم يتغامزون سخرية بهم، وإذا رجع الذين أجرموا إلى أهلهم وذويهم تفكهوا معهم بالسخرية من المؤمنين. وإذا رأى هؤلاء الكفار أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم، وقد اتبعوا الهدى قالوا: إن هؤلاء لتائهون في اتباعهم محمدًا صلى الله عليه وسلم، وما بُعث هؤلاء المجرمون رقباء على أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم. فيوم القيامة يسخر الذين صدقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه من الكفار، كما سخر الكافرون منهم في الدنيا.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex