فَٱلْيَوْمَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مِنَ ٱلْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ [34:83]
رواية ورش
Faalyawma allatheena amanoo mina alkuffari yadhakoona [83:34]
English Transliteration
E sot, (në ditën e gjykimit), ata që besuan do të tallen me jobesimtarët. [83:34]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Assa, d wid iumnen i ippavûan deg ijehliyen. [83:34]
At Mensur - Ramdane At Mansour
কাজেই আজকের দিনে যারা ঈমান এনেছিল তারা অবিশ্বাসীদের প্রতি হাসাহাসি করবে, [83:34]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Danas će oni koji su vjerovali – nevjernicima se podsmijavati, [83:34]
Korkut - Besim Korkut
故今日信士們,嘲笑不信道的人們, [83:34]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Daarom zullen ware geloovigen eens de ongeloovigen bespotten; [83:34]
Keyzer - Salomo Keyzer
Aujourd'hui, donc, ce sont ceux qui ont cru qui rient des infidèles [83:34]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
An diesem Tag also machen sich diejenigen, die den Iman verinnerlichten, über die Kafir lustig. [83:34]
Zaidan - Amir Zaidan
तो आज (क़यामत में) ईमानदार लोग काफ़िरों से हँसी करेंगे [83:34]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Oggi invece sono i credenti a ridere dei miscredenti: [83:34]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
だがこの日は,信仰する者が不信者たちを笑い, [83:34]
Anonymous
오늘은 믿음을 가진 자들이 그 불신자들을 조롱하리라 [83:34]
Korean - Anonymous
Maka pada hari ini, orang-orang yang beriman pula tertawakan orang yang kafir itu. [83:34]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و[لى] امروز، مؤمنانند كه بر كافران خنده مىزنند. [34:83]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Porém, hoje, os fiéis rirão dos incrédulos. [83:34]
El-Hayek - Samir El-Hayek
А в тот день [День Суда] те, которые уверовали, (сами) посмеются над неверными (как те смеялись над ними в этом мире), [83:34]
Абу Адель - Abu Adel
Maalinta (qiyaame) kuwa rumeeyay xaqa waxay ku qosli gaalada. [83:34]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Pero en el Día [del Juicio], los que llegaron a creer [podrán] reirse ante quienes [antaño] negaban la verdad: [83:34]
Asad - Muhammad Asad
Basi leo walio amini ndio watawacheka makafiri, [83:34]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Artık bugün, inananlar, kafirlere gülerler. [83:34]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
پس آج ایمان والے ان کافروں پر ہنسیں گے [34:83]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Энди, бу Кунда иймон келтирганлар кофирлар устидан куларлар. [83:34]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الفاء مستأنفة، «اليوم» متعلق بـ«يضحكون»، وجملة «يضحكون» خبر «الذين»، الجار «من الكفار» متعلق بـ«يضحكون».
إن الذين أجرموا كانوا في الدنيا يستهزئون بالمؤمنين، وإذا مروا بهم يتغامزون سخرية بهم، وإذا رجع الذين أجرموا إلى أهلهم وذويهم تفكهوا معهم بالسخرية من المؤمنين. وإذا رأى هؤلاء الكفار أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم، وقد اتبعوا الهدى قالوا: إن هؤلاء لتائهون في اتباعهم محمدًا صلى الله عليه وسلم، وما بُعث هؤلاء المجرمون رقباء على أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم. فيوم القيامة يسخر الذين صدقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه من الكفار، كما سخر الكافرون منهم في الدنيا.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex