O mankind, indeed you are laboring toward your Lord with [great] exertion and will meet it. [84:6]
Saheeh International
Ya ayyuha alinsanu innaka kadihun ila rabbika kadhan famulaqeehi [84:6]
English Transliteration
O ti njeri, vërtet ti përpiqesh me një përpjekje të madhe që çon te Zoti yt, e atë (përpjekje) do ta gjesh. [84:6]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
a yamdan iôe$ben aîas Mass ik, yideS a ppemlilev! [84:6]
At Mensur - Ramdane At Mansour
ওহে মানব! নিশ্চয় তোমার প্রভুর তরফে তোমাকে প্রচেষ্টা চালাতে হবে বিশেষ উদ্যমে, তাহলে তুমি তাঁর সাক্ষাৎ পাবে। [84:6]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
ti ćeš, o čovječe, koji se mnogo trudiš, trud svoj pred Gospodarom svojim naći: [84:6]
Korkut - Besim Korkut
人啊!你必定勉力工作,直到會見你的主,你將看到自己的勞績。 [84:6]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
O mensch! indien gij oprecht arbeidt, arbeidt gij om uwen Heer te zien, en gij zult hem aanschouwen. [84:6]
Keyzer - Salomo Keyzer
O homme! Toi qui t'efforces vers ton Seigneur sans relâche, tu Le rencontreras alors. [84:6]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Mensch! Gewiß, du bist ein sich Anstrengender zu deinem HERRN mit Anstrengung, auf die du treffen wirst. [84:6]
Zaidan - Amir Zaidan
और उस पर लाज़िम भी यही है (तो क़यामत आ जाएगी) ऐ इन्सान तू अपने परवरदिगार की हुज़ूरी की कोशिश करता है [84:6]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
o uomo che aneli al tuo Signore, tu Lo incontrerai. [84:6]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
おお人間よ,本当にあなたは,主の御許へと労苦して努力する者。かれに会うことになるのである。 [84:6]
Anonymous
인간들이여 실로 너희가 주님 을 향해 노력하나니 너희는 그분 을 만날 것이라 [84:6]
Korean - Anonymous
Wahai manusia! Sesungguhnya engkau sentiasa berpenat-lelah (menjalankan keadaan hidupmu) dengan sedaya upayamu hinggalah (semasa engkau) kembali kepada Tuhanmu, kemudian engkau tetap menemui balasan apa yang engkau telah usahakan itu (tercatit semuanya). [84:6]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
اى انسان، حقاً كه تو به سوى پروردگار خود بسختى در تلاشى، و او را ملاقات خواهى كرد. [6:84]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Ó humano, em verdade, esforçar-te-ás afoitamente por compareceres ante o teu Senhor. Logo O encontrarás! [84:6]
El-Hayek - Samir El-Hayek
О, человек [каждый человек]! Ты (своими делами) стремишься к своему Господу устремлением и (несомненно, ты) встретишь Его (в День Суда) (и Он воздаст за твои деяния по Своей щедрости или справедливости)! [84:6]
Абу Адель - Abu Adel
Dadow waxaad u dhibboon ood u camalfali xagga Eebe, waadna la kulmi. [84:6]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¡[entonces,] Oh hombre –tú [que] ciertamente has estado afanándote en pos de tu Sustentador penosamente-- entonces Le encontrarás! [84:6]
Asad - Muhammad Asad
Ewe mtu! Hakika wewe unajikusuru kwa juhudi kumwendea Mola wako Mlezi, basi utamkuta. [84:6]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ey insan, şüphe yok ki sen, Rabbine ulaşmak için meşakkatler içinde didinirdurursun da sonunda ona kavuşursun. [84:6]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اے انسان! تو اپنے رب سے ملنے تک یہ کوشش اور تمام کام اور محنتیں کرکے اس سے ملاقات کرنے واﻻ ہے [6:84]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Эй инсон! Албатта сен Роббингга йўлиққунингча, ҳаракату уринишда бўларсан ва охири унга йўлиқарсан. [84:6]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«الإنسان» عطف بيان، الجار «إلى ربك» متعلق «بكادح»، «كَدْحًا» مفعول مطلق، وقوله «فملاقيه» الفاء عاطفة، «ملاقيه» معطوف على «كادح».
يا أيها الإنسان إنك ساعٍ إلى الله، وعامل أعمالا من خير أو شر، ثم تلاقي الله يوم القيامة، فيجازيك بعملك بفضله أو عدله.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex