You are not over them a controller. [88:22]
Saheeh International
Lasta AAalayhim bimusaytirin [88:22]
English Transliteration
Ti ndaj tyre nuk je mbizotërues! [88:22]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ur telliv d amôay nnsen. [88:22]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তুমি তাদের উপরে আদৌ অধ্যক্ষ নও, [88:22]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
ti vlast nad njima nemaš! [88:22]
Korkut - Besim Korkut
你絕不是監察他們的, [88:22]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Eene onbepaalde macht is u niet over hen opgedragen. [88:22]
Keyzer - Salomo Keyzer
et tu n'es pas un dominateur sur eux. [88:22]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
du bist über sie kein Verfügender. [88:22]
Zaidan - Amir Zaidan
तुम कुछ उन पर दरोग़ा तो हो नहीं [88:22]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
e non hai autorità alcuna su di loro. [88:22]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらのための,支配者ではない。 [88:22]
Anonymous
인간을 감독하며 강요하는 자가 아니라 [88:22]
Korean - Anonymous
Bukanlah engkau seorang yang berkuasa memaksa mereka (menerima ajaran Islam yang engkau sampaikan itu). [88:22]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
بر آنان تسلّطى ندارى، [22:88]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Não és, de maneira alguma, guardião deles. [88:22]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Ты (о, Пророк) над ними – не властитель [не властен заставить их прийти к Вере]. [88:22]
Абу Адель - Abu Adel
Mana tihid mid xoog ku leh (qasab). [88:22]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
no puedes obligarles [a creer]. [88:22]
Asad - Muhammad Asad
Wewe si mwenye kuwatawalia. [88:22]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Onlara musallat olmuş biri değilsin. [88:22]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
آپ کچھ ان پر داروغہ نہیں ہیں [22:88]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Сен улар устидан ҳукмингни ўтказувчи эмассан. [88:22]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجملة نعت لـ«مُذَكِّرٌ»، والباء زائدة في خبر «ليس»، الجار «عليهم» متعلق بـ«مسيطر».
فعِظْ -أيها الرسول- المعرضين بما أُرْسِلْتَ به إليهم، ولا تحزن على إعراضهم، إنما أنت واعظ لهم، ليس عليك إكراههم على الإيمان.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex