And increased therein the corruption. [89:12]
Saheeh International
Faaktharoo feeha alfasada [89:12]
English Transliteration
Dhe në të shtuan shkatërrimin. [89:12]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Degs ssugten lefsad [89:12]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর সেখানে অশান্তি বাড়িয়ে দিয়েছিল? [89:12]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i poroke na njoj umnožili, [89:12]
Korkut - Besim Korkut
乃多行不義, [89:12]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En het verderf op de aarde vermeerderden? [89:12]
Keyzer - Salomo Keyzer
et y avaient commis beaucoup de désordre. [89:12]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
dann darin das Verderben vermehrten, [89:12]
Zaidan - Amir Zaidan
और उनमें बहुत से फ़साद फैला रखे थे [89:12]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
e seminarono la corruzione, [89:12]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
その地に邪悪を増長させた。 [89:12]
Anonymous
그곳에서 해악을 더해만 갔 으니 [89:12]
Korean - Anonymous
Lalu mereka melakukan dengan banyaknya kerosakan dan bencana di negeri-negeri itu. [89:12]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و در آنها بسيار تبهكارى كردند. [12:89]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E multiplicaram, nela, a corrupção, [89:12]
El-Hayek - Samir El-Hayek
и умножали там порчу [неверие и ослушание Аллаху, и устраивали произвол над Его рабами]? [89:12]
Абу Адель - Abu Adel
12 Kuna badiyay dhexdiisa fassaadka. [89:12]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
sembrando allí gran corrupción: [89:12]
Asad - Muhammad Asad
Wakakithirisha humo ufisadi? [89:12]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Derken bozgunculuğu çoğalttılar oralarda. [89:12]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور بہت فساد مچا رکھا تھا [12:89]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Улар у(ўлка)ларда бузғунчиликни кўпайтирдилар. [89:12]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «فأكثروا» معطوفة على جملة «طَغَوْا».
هؤلاء الذين استبدُّوا، وظلموا في بلاد الله، فأكثروا فيها بظلمهم الفساد، فصب عليهم ربُّك عذابا شديدا. إنَّ ربك -أيها الرسول- لبالمرصاد لمن يعصيه، يمهله قليلا ثم يأخذه أخْذَ عزيز مقتدر.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex