But when He tries him and restricts his provision, he says, "My Lord has humiliated me." [89:16]
Saheeh International
Waamma itha ma ibtalahu faqadara AAalayhi rizqahu fayaqoolu rabbee ahanani [89:16]
English Transliteration
Por, kur për ta sprovuar ia pakëson furnizimin (e varfëron), ai thotë: “Zoti im më ka nënçmuar!” [89:16]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Wanag, ma Ijeôôeb it, I$at it kan s lmizan, ad yini: "d Mass iw iyi Igelzen". [89:16]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর যখন তিনি তাকে পরীক্ষা করেন, ফলে তার প্রতি তার জীবনোপকরণ মেপে-জোখে দেন, তখন সে বলে -- ''আমার প্রভু আমাকে হীন করেছেন।’’ [89:16]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
A kad mu, da bi ga iskušao, opskrbu njegovu oskudnom učini, onda rekne: "Gospodar moj me je napustio!" [89:16]
Korkut - Besim Korkut
當他考驗他,故節約他的給養的時候,他說:「我的主凌辱我了。」 [89:16]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Maar als hij hem met rampen bezoekt, en hem zijne weldaden terughoudt, Zegt hij: Mijn Heer versmaadt mij. [89:16]
Keyzer - Salomo Keyzer
Mais par contre, quand Il l'éprouve en lui restreignant sa subsistance, il dit: «Mon Seigneur m'a avili». [89:16]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und hinsichtlich dessen, wenn ER ihn prüft und ihm sein Rizq wenig macht, so sagt er: "Mein HERR erniedrigte mich." [89:16]
Zaidan - Amir Zaidan
मगर जब उसको (इस तरह) आज़माता है कि उस पर रोज़ी को तंग कर देता है बोल उठता है कि मेरे परवरदिगार ने मुझे ज़लील किया [89:16]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Quando invece lo mette alla prova lesinando i Suoi doni, egli dice: “Il mio Signore mi ha umiliato”. [89:16]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
だがかれを試み,御恵みを減らされる時は,「主はわたしを,軽視なさいます。」と言う。 [89:16]
Anonymous
그분께서 일용할 양식을 감 소하실 때면 주께서 나를 처량하 게 만드시도다 말하고 있으나 [89:16]
Korean - Anonymous
Dan sebaliknya apabila ia diuji oleh Tuhannya, dengan disempitkan rezekinya, (ia tidak bersabar bahkan ia resah gelisah) serta merepek dengan katanya: "Tuhanku telah menghinakan daku!" [89:16]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و اما چون وى را مىآزمايد و روزىاش را بر او تنگ مىگرداند، مىگويد: «پروردگارم مرا خوار كرده است.» [16:89]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Porém, quando o prova, restringindo a Sua graça, diz: Meu Senhor me afronta! [89:16]
El-Hayek - Samir El-Hayek
А когда Он испытывает его [человека] и ограничит ему пропитание, то он [неблагодарный человек] говорит: «Господь мой унизил меня [[А когда Аллах испытывает человека ограничив ему пропитание, дав ему какие-то лишения, то человек считает, что Аллах его опозорил и унизил. Это признаки человека неверующего в воскрешение и воздаяние, так как для него почет нужен только в этом мире, нужно изобилие в материальных средствах. Такой человек считает, что позор – это упустить годы не накопив богатств, и не иметь возможности обрести то, что желаешь из красот этого мира. А верующий человек знает, что истинное уважение – это то, что Аллах почтил его подчинением Ему, и помогает ему в его делах для Вечной жизни, а унижением верующий человек считает то, что Аллах не будет оказывать ему содействия в делах повиновения Ему и делах обитателей Рая. На самом же деле, удача и успех в мирских делах еще не означают истинное счастье, а неудача и неуспех не означают позор и унижение. И поистине богатство является испытанием для богатого, возблагодарит ли он, и бедность является испытанием для бедного, проявит ли он терпение.]]!» [89:16]
Абу Адель - Abu Adel
Haddiise Eebe imtixaano oo Xoolaha ku yareeyo wuxuu dhihi Eebaa i dulleeyay. [89:16]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
en cambio, cuando le prueba restringiendo sus medios de subsistencia, dice: “¡Mi Sustentador me ha despreciado!” [89:16]
Asad - Muhammad Asad
Na ama anapo mjaribu akampunguzia riziki yake, husema: Mola wangu Mlezi amenitia unyonge! [89:16]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve fakat sınadı da rızkını daralttı mı, Rabbim der, alçalttı beni. [89:16]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور جب وه اس کو آزماتا ہے اس کی روزی تنگ کر دیتا ہے تو وه کہنے لگتا ہے کہ میرے رب نے میری اہانت کی (اور ذلیل کیا) [16:89]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Бас, қачон Роббиси синаш учун ризқини тор қилиб қўйса: «Роббим мени хорлади», дейдир. [89:16]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجملة معطوفة على المتقدمة، والمبتدأ بعد «أمَّا» مقدر، والإعراب كما ورد في الآية السابقة.
وأما إذا ما اختبره، فضيَّق عليه رزقه، فيظن أن ذلك لهوانه على الله، فيقول: ربي أهانن.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex