Verse 16 in Chapter Al-Fajr

But when He tries him and restricts his provision, he says, "My Lord has humiliated me."

Saheeh International
Arabic/عربي

وَأَمَّآ إِذَا مَا ٱبْتَلَىٰهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُۥ فَيَقُولُ رَبِّىٓ أَهَٰنَنِ [16:89]

رواية ورش

English Transliteration

Waamma itha ma ibtalahu faqadara AAalayhi rizqahu fayaqoolu rabbee ahanani [89:16]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Por, kur për ta sprovuar ia pakëson furnizimin (e varfëron), ai thotë: “Zoti im më ka nënçmuar!” [89:16]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Wanag, ma Ijeôôeb it, I$at it kan s lmizan, ad yini: "d Mass iw iyi Igelzen". [89:16]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

আর যখন তিনি তাকে পরীক্ষা করেন, ফলে তার প্রতি তার জীবনোপকরণ মেপে-জোখে দেন, তখন সে বলে -- ''আমার প্রভু আমাকে হীন করেছেন।’’ [89:16]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

A kad mu, da bi ga iskušao, opskrbu njegovu oskudnom učini, onda rekne: "Gospodar moj me je napustio!" [89:16]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

當他考驗他,故節約他的給養的時候,他說:「我的主凌辱我了。」 [89:16]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Maar als hij hem met rampen bezoekt, en hem zijne weldaden terughoudt, Zegt hij: Mijn Heer versmaadt mij. [89:16]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Mais par contre, quand Il l'éprouve en lui restreignant sa subsistance, il dit: «Mon Seigneur m'a avili». [89:16]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Und hinsichtlich dessen, wenn ER ihn prüft und ihm sein Rizq wenig macht, so sagt er: "Mein HERR erniedrigte mich." [89:16]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

मगर जब उसको (इस तरह) आज़माता है कि उस पर रोज़ी को तंग कर देता है बोल उठता है कि मेरे परवरदिगार ने मुझे ज़लील किया [89:16]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Quando invece lo mette alla prova lesinando i Suoi doni, egli dice: “Il mio Signore mi ha umiliato”. [89:16]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

だがかれを試み,御恵みを減らされる時は,「主はわたしを,軽視なさいます。」と言う。 [89:16]

Anonymous

Korean/한국어

그분께서 일용할 양식을 감 소하실 때면 주께서 나를 처량하 게 만드시도다 말하고 있으나 [89:16]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Dan sebaliknya apabila ia diuji oleh Tuhannya, dengan disempitkan rezekinya, (ia tidak bersabar bahkan ia resah gelisah) serta merepek dengan katanya: "Tuhanku telah menghinakan daku!" [89:16]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

و اما چون وى را مى‌آزمايد و روزى‌اش را بر او تنگ مى‌گرداند، مى‌گويد: «پروردگارم مرا خوار كرده است.» [16:89]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Porém, quando o prova, restringindo a Sua graça, diz: Meu Senhor me afronta! [89:16]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

А когда Он испытывает его [человека] и ограничит ему пропитание, то он [неблагодарный человек] говорит: «Господь мой унизил меня [[А когда Аллах испытывает человека ограничив ему пропитание, дав ему какие-то лишения, то человек считает, что Аллах его опозорил и унизил. Это признаки человека неверующего в воскрешение и воздаяние, так как для него почет нужен только в этом мире, нужно изобилие в материальных средствах. Такой человек считает, что позор – это упустить годы не накопив богатств, и не иметь возможности обрести то, что желаешь из красот этого мира. А верующий человек знает, что истинное уважение – это то, что Аллах почтил его подчинением Ему, и помогает ему в его делах для Вечной жизни, а унижением верующий человек считает то, что Аллах не будет оказывать ему содействия в делах повиновения Ему и делах обитателей Рая. На самом же деле, удача и успех в мирских делах еще не означают истинное счастье, а неудача и неуспех не означают позор и унижение. И поистине богатство является испытанием для богатого, возблагодарит ли он, и бедность является испытанием для бедного, проявит ли он терпение.]]!» [89:16]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Haddiise Eebe imtixaano oo Xoolaha ku yareeyo wuxuu dhihi Eebaa i dulleeyay. [89:16]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

en cambio, cuando le prueba restringiendo sus medios de subsistencia, dice: “¡Mi Sustentador me ha despreciado!” [89:16]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Na ama anapo mjaribu akampunguzia riziki yake, husema: Mola wangu Mlezi amenitia unyonge! [89:16]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Ve fakat sınadı da rızkını daralttı mı, Rabbim der, alçalttı beni. [89:16]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

اور جب وه اس کو آزماتا ہے اس کی روزی تنگ کر دیتا ہے تو وه کہنے لگتا ہے کہ میرے رب نے میری اہانت کی (اور ذلیل کیا) [16:89]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Бас, қачон Роббиси синаш учун ризқини тор қилиб қўйса: «Роббим мени хорлади», дейдир. [89:16]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

الجملة معطوفة على المتقدمة، والمبتدأ بعد «أمَّا» مقدر، والإعراب كما ورد في الآية السابقة.

Tafsir (arabic)

وأما إذا ما اختبره، فضيَّق عليه رزقه، فيظن أن ذلك لهوانه على الله، فيقول: ربي أهانن.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex