Verse 15 in Chapter Al-Fajr

And as for man, when his Lord tries him and [thus] is generous to him and favors him, he says, "My Lord has honored me."

Saheeh International
Arabic/عربي

فَأَمَّا ٱلْإِنسَٰنُ إِذَا مَا ٱبْتَلَىٰهُ رَبُّهُۥ فَأَكْرَمَهُۥ وَنَعَّمَهُۥ فَيَقُولُ رَبِّىٓ أَكْرَمَنِ [15:89]

رواية ورش

English Transliteration

Faamma alinsanu itha ma ibtalahu rabbuhu faakramahu wanaAAAAamahu fayaqoolu rabbee akramani [89:15]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

E njeriu, kur e sprovon Zoti i tij, e nderon dhe e begaton, ai thotë: “Zoti im më ka nderuar!” [89:15]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Amdan ma Ijeôôeb it Mass is, I$at it, Iga yas ccan, ad yini: "d Mass iw iyi Iâuzzen". [89:15]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

সুতরাং মানুষের বেলা -- যখন তার প্রভু তাকে পরীক্ষা করেন, ফলে তাকে সম্মান দেন ও তাকে অনুগ্রহ দান করেন, তখন সে বলে -- ''আমার প্রভু আমাকে সম্মান দিয়েছেন।’’ [89:15]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

Čovjek, kada Gospodar njegov hoće da ga iskuša pa mu počast ukaže i blagodatima ga obaspe, rekne: "Gospodar moj je prema meni plemenito postupio!" [89:15]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

至於人,當他的主考驗他,故優待他,而且使他過安逸生活的時候,他說:「我的主優待我了。」 [89:15]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Daarom als zijn Heer hem (door voorspoed) beproeft, en hem eert en goed voor hem is. Zegt de mensch: Mijn Heer eert mij. [89:15]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Quant à l'homme, lorsque son Seigneur l'éprouve en l'honorant et en le comblant de bienfaits, il dit: «Mon Seigneur m'a honoré». [89:15]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Also hinsichtlich des Menschen, wenn ER ihn prüft und ihm Würde und Wohltat erweist, so sagt er: "Mein HERR erwies mir Würde." [89:15]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

लेकिन इन्सान जब उसको उसका परवरदिगार (इस तरह) आज़माता है कि उसको इज्ज़त व नेअमत देता है, तो कहता है कि मेरे परवरदिगार ने मुझे इज्ज़त दी है [89:15]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Quanto all'uomo, allorché il suo Signore lo mette alla prova onorandolo e colmandolo di favore, egli dice: “Il mio Signore mi ha onorato”. [89:15]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

さて人間は主が御試みのため,寛大にされ恵みを授けられると,かれは,「主は,わたしに寛大であられます。」と言う。 [89:15]

Anonymous

Korean/한국어

주님께서 인간을 시험삼아 명예와 은혜를 베풀면 이것은 주 께서 내게 영광을 주시었노라 하 더라 [89:15]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

(Dalam pada itu manusia tidak menghiraukan balasan akhirat), oleh yang demikian, maka kebanyakan manusia apabila diuji oleh Tuhannya dengan dimuliakan dan dimewahkan hidupnya, (ia tidak mahu bersyukur tetapi terus bersikap takbur) serta berkata dengan sombongnya: "Tuhanku telah memuliakan daku!" [89:15]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

اما انسان، هنگامى كه پروردگارش وى را مى‌آزمايد، و عزيزش مى‌دارد و نعمت فراوان به او مى‌دهد، مى‌گويد: «پروردگارم مرا گرامى داشته است.» [15:89]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Quanto ao homem, quando seu Senhor o experimenta, honrando-o e agraciando-o, diz (empertigado): Meu Senhor me honra! [89:15]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

А человек, когда ис­пытывает его Господь его, почтит [сделает уважаемым среди людей] и оделит благами [богатством], тогда он говорит: «Господь мой почтил меня [[Когда Аллах испытывает Своего раба наделив его богатством, и сделав его почтенным (уважаемым) среди людей посредством его имущества, и уширив ему пропитание, неблагодарный Аллаху человек начинает радоваться думая, что это и есть истинный почет, и он начинает ощущать себя счастливым. И человек даже не предполагает, что это является испытанием (посредством богатства) от его Господа.]]!» [89:15]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Marks Eebe Dadka imtixaano xoolana ugu nicmeeyo wuxuu dhihi (kan xun) waa lai sharrifay (isagoo faani). [89:15]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

PERO EL HOMBRE, cuando su Sustentador le prueba con Su generosidad, y le permite disfrutar de una vida confortable, dice: “Mi Sustentador ha sido [justamente] generoso conmigo”; [89:15]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Ama mtu anapo jaribiwa na Mola wake Mlezi, akamkirimu na akamneemesha, husema: Mola wangu Mlezi amenikirimu! [89:15]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

İnsan, öyle bir mahluktur ki Rabbi, onu sınadı da büyüttü, ve nimetler verdi mi, Rabbim der, layıktım da büyüttün beni. [89:15]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

انسان (کا یہ حال ہے کہ) جب اسے اس کا رب آزماتا ہے اور عزت ونعمت دیتا ہے تو وه کہنے لگتا ہے کہ میرے رب نے مجھے عزت دار بنایا [15:89]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Бас, қачон инсонни Роббиси синаш учун икром қилса ва неъмат берса: «Мени Роббим икром қилди», дейдир. [89:15]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

الفاء استئنافية، «أما» حرف شرط وتفصيل، وجملة الشرط معترضة، «إذا» ظرفية شرطية متعلقة بمعنى الجواب المقدرة، «ما» زائدة، وجواب الشرط محذوف يدلُّ عليه جواب «أمَّا»، وهو خبر «الإنسان»، وجملة «فيقول» خبر «الإنسان» والفاء رابطة، «أكرمن» فعل ماض مبني على الفتح، والنون للوقاية، والياء المقدرة مفعول به.

Tafsir (arabic)

فأما الإنسان إذا ما اختبره ربه بالنعمة، وبسط له رزقه، وجعله في أطيب عيش، فيظن أن ذلك لكرامته عند ربه، فيقول: ربي أكرمن.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex