إِنَّ رَبَّكَ لَبِٱلْمِرْصَادِ [14:89]
رواية ورش
Inna rabbaka labialmirsadi [89:14]
English Transliteration
Pse Zoti yt është që përcjell (u rri në pritë). [89:14]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ih, Mass ik d Amâassi. [89:14]
At Mensur - Ramdane At Mansour
নিঃসন্দেহ তোমার প্রভু তো প্রহরামঞ্চে রয়েছেন। [89:14]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
jer, Gospodar tvoj je, zaista, u zasjedi. [89:14]
Korkut - Besim Korkut
你的主,確是監視的。 [89:14]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Want, waarlijk, uw Heer is op een wachttoren, als hij de daden der menschen beschouwt. [89:14]
Keyzer - Salomo Keyzer
Car ton Seigneur demeure aux aguets. [89:14]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Gewiß, dein HERR ist doch wachend. [89:14]
Zaidan - Amir Zaidan
बेशक तुम्हारा परवरदिगार ताक में है [89:14]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
In verità il tuo Signore è all'erta. [89:14]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
本当にあなたの主は監視の塔におられる。 [89:14]
Anonymous
실로 그대 주님은 항상 감시하고 계시니라 [89:14]
Korean - Anonymous
Sesungguhnya Tuhanmu tetap mengawas dan membalas, (terutama balasan akhirat) [89:14]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
زيرا پروردگار تو سخت در كمين است. [14:89]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Atenta para o fato de que o teu Senhor está sempre alerta. [89:14]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Поистине, Господь твой – однозначно, в засаде [всегда наблюдает за всеми делами Своих рабов]. [89:14]
Абу Адель - Abu Adel
Maxaayeelay Eebe waa u darbanyahay (abaalmarinta). [89:14]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¡ciertamente, tu Sustentador está siempre al acecho! [89:14]
Asad - Muhammad Asad
Hakika Mola wako Mlezi yupo kwenye mavizio anawavizia. [89:14]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Şüphe yok ki Rabbin kullarının yollarında, pusudadır, onları görüp gözetir. [89:14]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
یقیناً تیرا رب گھات میں ہے [14:89]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Албатта, Роббинг кузатиб турувчидир. (У ким нима қилаётганини ўта аниқлик билан кузатиб туради. Кузатиб туриб туғёнга кетган, ҳаддидан ошган ва зулм қилганларнинг жазосини беради.) [89:14]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
اللام المزحلقة، والجملة مستأنفة.
هؤلاء الذين استبدُّوا، وظلموا في بلاد الله، فأكثروا فيها بظلمهم الفساد، فصب عليهم ربُّك عذابا شديدا. إنَّ ربك -أيها الرسول- لبالمرصاد لمن يعصيه، يمهله قليلا ثم يأخذه أخْذَ عزيز مقتدر.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex