No! But you do not honor the orphan [89:17]
Saheeh International
Kalla bal la tukrimoona alyateema [89:17]
English Transliteration
Jo, nuk është ashtu! Por (punoni edhe më zi) ju nuk përfillnit bonjakun, [89:17]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Xaîi! Agujil, ur t tepâuzzum! [89:17]
At Mensur - Ramdane At Mansour
না, বস্তুত তোমরা এতীমকে সম্মান কর না, [89:17]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
A nije tako! Vi pažnju siročetu ne ukazujete, [89:17]
Korkut - Besim Korkut
絕不然!但你們不優待孤兒, [89:17]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Volstrekt niet, maar gij eert den wees niet. [89:17]
Keyzer - Salomo Keyzer
Mais non! C'est vous plutôt, qui n'êtes pas généreux envers les orphelins; [89:17]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Gewiß, nein! Sondern ihr erweist dem Waisen keineWürde, [89:17]
Zaidan - Amir Zaidan
हरगिज़ नहीं बल्कि तुम लोग न यतीम की ख़ातिरदारी करते हो [89:17]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
No, siete voi che non onorate l'orfano, [89:17]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
断じていけない。いや,あなたがたは孤児を大切にしない。 [89:17]
Anonymous
그렇지 아니함이라 너희는 고아들에게 은혜를 베풀지 아니했으며 [89:17]
Korean - Anonymous
Jangan demikian, (sebenarnya kata-kata kamu itu salah). Bahkan (perbuatan kamu wahai orang-orang yang hidup mewah, lebih salah lagi kerana) kamu tidak memuliakan anak yatim, (malah kamu menahan apa yang Ia berhak menerimanya); [89:17]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
ولى نه، بلكه يتيم را نمىنوازيد؛ [17:89]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Qual! Vós não honrais o órfão, [89:17]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Так нет же [вы не должны так поступать]! Наоборот, вы сами не почитаете сироту [[Аллах предупреждает о наказании людей, которые и в бедности и в богатстве недовольны Аллахом. Вы сами не оказываете почтение сироте тем из вашего богатства, которым вас наделил Аллах. И если бы вы одаряли бы сирот, то это было бы для вас почетом перед Аллахом.]], [89:17]
Абу Адель - Abu Adel
Saas ma aha ee waxaydaan dhaqaalaynayn Agoonka. [89:17]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¡Pero no! ¡Al contrario, [Oh hombres, considerad todo lo que hacéis y dejáis de hacer:] no sois generosos con el huérfano, [89:17]
Asad - Muhammad Asad
Sivyo hivyo! Bali nyinyi hamuwakirimu mayatima, [89:17]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
İş öyle değil, hayır; siz, ne yetimi ağırlıyorsunuz. [89:17]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
ایسا ہرگز نہیں بلکہ (بات یہ ہے) کہ تم (ہی) لوگ یتیموں کی عزت نہیں کرتے [17:89]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Йўқ! Балки Сизлар етимларни икром қилмассизлар. [89:17]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجملة مستأنفة.
ليس الأمر كما يظن هذا الإنسان، بل الإكرام بطاعة الله، والإهانة بمعصيته، وأنتم لا تكرمون اليتيم، ولا تحسنون معاملته، ولا يَحُثُّ بعضكم بعضًا على إطعام المسكين، وتأكلون حقوق الآخرين في الميراث أكلا شديدًا، وتحبون المال حبًا مفرطًا.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex