الآية 17 من سورة الفجر

كَلَّا ۖ بَل لَّا تُكْرِمُونَ ٱلْيَتِيمَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

No! But you do not honor the orphan [89:17]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Kalla bal la tukrimoona alyateema [89:17]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Jo, nuk është ashtu! Por (punoni edhe më zi) ju nuk përfillnit bonjakun, [89:17]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Xaîi! Agujil, ur t tepâuzzum! [89:17]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

না, বস্তুত তোমরা এতীমকে সম্মান কর না, [89:17]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

A nije tako! Vi pažnju siročetu ne ukazujete, [89:17]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

絕不然!但你們不優待孤兒, [89:17]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Volstrekt niet, maar gij eert den wees niet. [89:17]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Mais non! C'est vous plutôt, qui n'êtes pas généreux envers les orphelins; [89:17]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Gewiß, nein! Sondern ihr erweist dem Waisen keineWürde, [89:17]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

हरगिज़ नहीं बल्कि तुम लोग न यतीम की ख़ातिरदारी करते हो [89:17]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

No, siete voi che non onorate l'orfano, [89:17]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

断じていけない。いや,あなたがたは孤児を大切にしない。 [89:17]

Anonymous

الكورية/한국어

그렇지 아니함이라 너희는 고아들에게 은혜를 베풀지 아니했으며 [89:17]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Jangan demikian, (sebenarnya kata-kata kamu itu salah). Bahkan (perbuatan kamu wahai orang-orang yang hidup mewah, lebih salah lagi kerana) kamu tidak memuliakan anak yatim, (malah kamu menahan apa yang Ia berhak menerimanya); [89:17]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

ولى نه، بلكه يتيم را نمى‌نوازيد؛ [17:89]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Qual! Vós não honrais o órfão, [89:17]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Так нет же [вы не должны так поступать]! Наоборот, вы сами не почитаете сироту [[Аллах предупреждает о наказании людей, которые и в бедности и в богатстве недовольны Аллахом. Вы сами не оказываете почтение сироте тем из вашего богатства, которым вас наделил Аллах. И если бы вы одаряли бы сирот, то это было бы для вас почетом перед Аллахом.]], [89:17]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Saas ma aha ee waxaydaan dhaqaalaynayn Agoonka. [89:17]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

¡Pero no! ¡Al contrario, [Oh hombres, considerad todo lo que hacéis y dejáis de hacer:] no sois generosos con el huérfano, [89:17]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Sivyo hivyo! Bali nyinyi hamuwakirimu mayatima, [89:17]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

İş öyle değil, hayır; siz, ne yetimi ağırlıyorsunuz. [89:17]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

ایسا ہرگز نہیں بلکہ (بات یہ ہے) کہ تم (ہی) لوگ یتیموں کی عزت نہیں کرتے [17:89]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Йўқ! Балки Сизлар етимларни икром қилмассизлар. [89:17]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

الجملة مستأنفة.

التفسير

ليس الأمر كما يظن هذا الإنسان، بل الإكرام بطاعة الله، والإهانة بمعصيته، وأنتم لا تكرمون اليتيم، ولا تحسنون معاملته، ولا يَحُثُّ بعضكم بعضًا على إطعام المسكين، وتأكلون حقوق الآخرين في الميراث أكلا شديدًا، وتحبون المال حبًا مفرطًا.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex