الآية 18 من سورة الفجر

وَلَا تَحَٰٓضُّونَ عَلَىٰ طَعَامِ ٱلْمِسْكِينِ

رواية ورش
الإنجليزية/English

And you do not encourage one another to feed the poor. [89:18]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Wala tahaddoona AAala taAAami almiskeeni [89:18]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Nuk cytni njëri-tjetrin për ta ushqyer të varfërin, [89:18]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Ur teppemtebbatem ar ume$bun, a t tecceççem! [89:18]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

আর নিঃস্বদের খাবার দিতে পরস্পরকে উৎসাহিত কর না, [89:18]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

i da se puki siromah nahrani – jedan drugog ne nagovarate, [89:18]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

你們不以濟貧相勉勵, [89:18]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Noch noodigt gij elkander uit, den arme te voeden. [89:18]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

qui ne vous incitez pas mutuellement à nourrir le pauvre, [89:18]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

und ihr spornt zum Speisen des Bedürftigen nicht an, [89:18]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और न मोहताज को खाना खिलाने की तरग़ीब देते हो [89:18]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

che non vi sollecitate vicendevolmente a nutrire il povero, [89:18]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

また貧者を養うために,互いに励まさない。 [89:18]

Anonymous

الكورية/한국어

가난한 자들에게 음식을 제공함에 서로가 서로에게 격려하지아니하며 [89:18]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan kamu tidak menggalakkan untuk memberi makanan (yang berhak diterima oleh) orang miskin; [89:18]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و بر خوراك‌[دادن‌] بينوا همديگر را بر نمى‌انگيزيد؛ [18:89]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Nem nos estimulais a alimentar o necessitado; [89:18]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

и не побуждаете (самих себя и других) кормить бедняка, [89:18]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Mana fartaan in masaakiinta wax la siiyo. [89:18]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

ni os instáis unos a otros a alimentar al necesitado, [89:18]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Wala hamhimizani kulisha masikini; [89:18]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Ve ne birbirinizi, yoksulu doyurmaya teşvik ediyorsunuz. [89:18]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

اور مسکینوں کے کھلانے کی ایک دوسرے کو ترغیب نہیں دیتے [18:89]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Бир-бирингизни мискинларга таом беришга ундамассизлар. [89:18]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

غير متوفر الآن.

التفسير

ليس الأمر كما يظن هذا الإنسان، بل الإكرام بطاعة الله، والإهانة بمعصيته، وأنتم لا تكرمون اليتيم، ولا تحسنون معاملته، ولا يَحُثُّ بعضكم بعضًا على إطعام المسكين، وتأكلون حقوق الآخرين في الميراث أكلا شديدًا، وتحبون المال حبًا مفرطًا.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex