وَلَا تَحَٰٓضُّونَ عَلَىٰ طَعَامِ ٱلْمِسْكِينِ [18:89]
رواية ورش
Wala tahaddoona AAala taAAami almiskeeni [89:18]
English Transliteration
Nuk cytni njëri-tjetrin për ta ushqyer të varfërin, [89:18]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ur teppemtebbatem ar ume$bun, a t tecceççem! [89:18]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর নিঃস্বদের খাবার দিতে পরস্পরকে উৎসাহিত কর না, [89:18]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i da se puki siromah nahrani – jedan drugog ne nagovarate, [89:18]
Korkut - Besim Korkut
你們不以濟貧相勉勵, [89:18]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Noch noodigt gij elkander uit, den arme te voeden. [89:18]
Keyzer - Salomo Keyzer
qui ne vous incitez pas mutuellement à nourrir le pauvre, [89:18]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
und ihr spornt zum Speisen des Bedürftigen nicht an, [89:18]
Zaidan - Amir Zaidan
और न मोहताज को खाना खिलाने की तरग़ीब देते हो [89:18]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
che non vi sollecitate vicendevolmente a nutrire il povero, [89:18]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
また貧者を養うために,互いに励まさない。 [89:18]
Anonymous
가난한 자들에게 음식을 제공함에 서로가 서로에게 격려하지아니하며 [89:18]
Korean - Anonymous
Dan kamu tidak menggalakkan untuk memberi makanan (yang berhak diterima oleh) orang miskin; [89:18]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و بر خوراك[دادن] بينوا همديگر را بر نمىانگيزيد؛ [18:89]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Nem nos estimulais a alimentar o necessitado; [89:18]
El-Hayek - Samir El-Hayek
и не побуждаете (самих себя и других) кормить бедняка, [89:18]
Абу Адель - Abu Adel
Mana fartaan in masaakiinta wax la siiyo. [89:18]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
ni os instáis unos a otros a alimentar al necesitado, [89:18]
Asad - Muhammad Asad
Wala hamhimizani kulisha masikini; [89:18]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve ne birbirinizi, yoksulu doyurmaya teşvik ediyorsunuz. [89:18]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور مسکینوں کے کھلانے کی ایک دوسرے کو ترغیب نہیں دیتے [18:89]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Бир-бирингизни мискинларга таом беришга ундамассизлар. [89:18]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
غير متوفر الآن.
ليس الأمر كما يظن هذا الإنسان، بل الإكرام بطاعة الله، والإهانة بمعصيته، وأنتم لا تكرمون اليتيم، ولا تحسنون معاملته، ولا يَحُثُّ بعضكم بعضًا على إطعام المسكين، وتأكلون حقوق الآخرين في الميراث أكلا شديدًا، وتحبون المال حبًا مفرطًا.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex