So I have warned you of a Fire which is blazing. [92:14]
Saheeh International
Faanthartukum naran talaththa [92:14]
English Transliteration
Unë ua kam tërhequr vërejtjen për zjarrin të ndezur fort. [92:14]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Âaggne$ awen: times d taqesêant. [92:14]
At Mensur - Ramdane At Mansour
সেজন্য তোমাদের সাবধান করে দিচ্ছি লেলিহান আগুন সন্বন্ধে, [92:14]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Zato vas opominjem razbuktalom vatrom, [92:14]
Korkut - Besim Korkut
故我警告你們一種發焰的火, [92:14]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Daarom bedreig ik u met het vreeselijk brandend vuur. [92:14]
Keyzer - Salomo Keyzer
Je vous ai donc avertis d'un Feu qui flambe [92:14]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Also ICH warnte euch vor einem Feuer, das lodert, [92:14]
Zaidan - Amir Zaidan
तो हमने तुम्हें भड़कती हुई आग से डरा दिया [92:14]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Vi ho dunque messo in guardia da un fuoco fiammeggiante, [92:14]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
それでわれは燃え盛る業火に就いてあなたがたに警告した。 [92:14]
Anonymous
그러므로 내가 너희에게 격 렬하게 타오르는 불지옥을 경고하 나니 [92:14]
Korean - Anonymous
Maka (serentak dengan memberi hidayah petunjuk) Aku juga telah memberi amaran mengingatkan kamu akan api neraka yang marak menjulang, [92:14]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
پس شما را به آتشى كه زبانه مىكشد هشدار دادم. [14:92]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Por isso, vos tenho admoestado com o fogo voraz, [92:14]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И вот Я (Аллах) предупредил вас (о, люди) об огне пылающем [об Аде], [92:14]
Абу Адель - Abu Adel
Waxana idiinka digaynaa Naar kulayl daran. [92:14]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
os advierto, pues, del fuego crepitante – [92:14]
Asad - Muhammad Asad
Basi nakuonyeni na Moto unao waka! [92:14]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Artık sizi korkuttum alevalev parlayan ateşle. [92:14]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
میں نے تو تمہیں شعلے مارتی ہوئی آگ سے ڈرا دیا ہے [14:92]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Бас, Мен сизларни (алангаси авж олиб турган) ўтдан огоҳлантирдим. [92:14]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «فأنذرتكم» معطوفة على جملة «إِنَّ عَلَيْنَا لَلْهُدَى»، «نارا» مفعول ثان، وجملة «تلظى» نعت «نارا».
فحذَّرتكم- أيها الناس- وخوَّفتكم نارًا تتوهج، وهي نار جهنم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex