But as for he who withholds and considers himself free of need [92:8]
Saheeh International
Waamma man bakhila waistaghna [92:8]
English Transliteration
E sa i përket atij që bën koprraci dhe ndien veten të pavarur (nga Zoti), [92:8]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Wanag win icuêêen, i isme$wôen iman is, [92:8]
At Mensur - Ramdane At Mansour
কিন্ত তার ক্ষেত্রে যে কৃপণতা করে ও নিজেকে স্বয়ংসমৃদ্ধ জ্ঞান করে, [92:8]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
a onome koji tvrdiči i osjeća se neovisnim [92:8]
Korkut - Besim Korkut
至於吝惜錢財,自謂無求, [92:8]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Maar hem, die gierig zal wezen, en zich om niets dan deze wereld bekommert, [92:8]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et quant à celui qui est avare, se dispense (de l'adoration d'Allah), [92:8]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und hinsichtlich desjenigen, der geizte und verzichtete (auf den Din) [92:8]
Zaidan - Amir Zaidan
और जिसने बुख्ल किया, और बेपरवाई की [92:8]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
a chi invece sarà stato avaro e avrà creduto di bastare a se stesso [92:8]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
だが強欲で,自惚れている者, [92:8]
Anonymous
그러나 인색하고 자기자신이 충만하다고 생각하며 [92:8]
Korean - Anonymous
Sebaliknya: orang yang bakhil (daripada berbuat kebajikan) dan merasa cukup dengan kekayaan dan kemewahannya, - [92:8]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و اما آنكه بخل ورزيد و خود را بىنياز ديد، [8:92]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Porém, àquele que mesquinhar e se considerar suficiente, [92:8]
El-Hayek - Samir El-Hayek
А что касается того, кто скупился [жалел свое имущество на добрые дела, и не старался совершать дела ради награды Аллаха] и обогащался [предпочел мирские удовольствия райским благам], [92:8]
Абу Адель - Abu Adel
Ruuxiise ku bakhayla Xoolaha isna deeqtoonaysiiya «iskibriya». [92:8]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Pero a quien es avaro y se cree autosuficiente, [92:8]
Asad - Muhammad Asad
Na ama mwenye kufanya ubakhili, na asiwe na haja ya wenzake, [92:8]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve ama kim nekeslik etti ve zenginleşmeyi dilediyse. [92:8]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
لیکن جس نے بخیلی کی اور بے پرواہی برتی [8:92]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Аммо кимки бахиллик ва истиғно қилса. [92:8]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة الشرط معطوفة على جملة الشرط المتقدمة، «من» اسم موصول مبتدأ.
وأما مَن بخل بماله واستغنى عن جزاء ربه، وكذَّب بـ"لا إله إلا الله" وما دلت عليه، وما ترتب عليها من الجزاء، فسنُيَسِّر له أسباب الشقاء، ولا ينفعه ماله الذي بخل به إذا وقع في النار.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex