And denies the best [reward], [92:9]
Saheeh International
Wakaththaba bialhusna [92:9]
English Transliteration
Dhe që mohon atë më të mirën, [92:9]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
u iskaddeb ayen zeddigen, [92:9]
At Mensur - Ramdane At Mansour
এবং সুষ্ঠু-সুন্দর বিষয়ে মিথ্যারোপ করে, [92:9]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i ono najljepše smatra lažnim – [92:9]
Korkut - Besim Korkut
且否認至善者, [92:9]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En de waarheid zal loochenen van datgene, wat het uitnemendst is. [92:9]
Keyzer - Salomo Keyzer
et traite de mensonge la plus belle récompense, [92:9]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
und das Schöne ableugnete, [92:9]
Zaidan - Amir Zaidan
और अच्छी बात को झुठलाया [92:9]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
e tacciato di menzogna la cosa più bella, [92:9]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
至善を拒否する者には, [92:9]
Anonymous
진리를 거역하는자 [92:9]
Korean - Anonymous
Serta ia mendustakan perkara yang baik, [92:9]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و [پاداش] نيكوتر را به دروغ گرفت، [9:92]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E negar o melhor, [92:9]
El-Hayek - Samir El-Hayek
и не поверил в истинность прекраснейшего [не поверил в обещание Аллаха о Его щедрой награде], – [92:9]
Абу Адель - Abu Adel
Reeniyana Tii wanaaga badnayd (ciwal). [92:9]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y tacha de mentira el supremo bien – [92:9]
Asad - Muhammad Asad
Na akakanusha lilio jema, [92:9]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve en güzel sözü yalanladıysa. [92:9]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور نیک بات کی تکذیب کی [9:92]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва гўзал(сўз)ни ёлғонга чиқарса. [92:9]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
غير متوفر الآن.
وأما مَن بخل بماله واستغنى عن جزاء ربه، وكذَّب بـ"لا إله إلا الله" وما دلت عليه، وما ترتب عليها من الجزاء، فسنُيَسِّر له أسباب الشقاء، ولا ينفعه ماله الذي بخل به إذا وقع في النار.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex