Verse 8 in Chapter Al-Lail

But as for he who withholds and considers himself free of need

Saheeh International
Arabic/عربي

وَأَمَّا مَنۢ بَخِلَ وَٱسْتَغْنَىٰ [8:92]

رواية ورش

English Transliteration

Waamma man bakhila waistaghna [92:8]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

E sa i përket atij që bën koprraci dhe ndien veten të pavarur (nga Zoti), [92:8]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Wanag win icuêêen, i isme$wôen iman is, [92:8]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

কিন্ত তার ক্ষেত্রে যে কৃপণতা করে ও নিজেকে স্বয়ংসমৃদ্ধ জ্ঞান করে, [92:8]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

a onome koji tvrdiči i osjeća se neovisnim [92:8]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

至於吝惜錢財,自謂無求, [92:8]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Maar hem, die gierig zal wezen, en zich om niets dan deze wereld bekommert, [92:8]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Et quant à celui qui est avare, se dispense (de l'adoration d'Allah), [92:8]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Und hinsichtlich desjenigen, der geizte und verzichtete (auf den Din) [92:8]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

और जिसने बुख्ल किया, और बेपरवाई की [92:8]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

a chi invece sarà stato avaro e avrà creduto di bastare a se stesso [92:8]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

だが強欲で,自惚れている者, [92:8]

Anonymous

Korean/한국어

그러나 인색하고 자기자신이 충만하다고 생각하며 [92:8]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Sebaliknya: orang yang bakhil (daripada berbuat kebajikan) dan merasa cukup dengan kekayaan dan kemewahannya, - [92:8]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

و اما آنكه بخل ورزيد و خود را بى‌نياز ديد، [8:92]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Porém, àquele que mesquinhar e se considerar suficiente, [92:8]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

А что касается того, кто скупился [жалел свое имущество на добрые дела, и не старался совершать дела ради награды Аллаха] и обогащался [предпочел мирские удовольствия райским благам], [92:8]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Ruuxiise ku bakhayla Xoolaha isna deeqtoonaysiiya «iskibriya». [92:8]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Pero a quien es avaro y se cree autosuficiente, [92:8]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Na ama mwenye kufanya ubakhili, na asiwe na haja ya wenzake, [92:8]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Ve ama kim nekeslik etti ve zenginleşmeyi dilediyse. [92:8]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

لیکن جس نے بخیلی کی اور بے پرواہی برتی [8:92]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Аммо кимки бахиллик ва истиғно қилса. [92:8]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة الشرط معطوفة على جملة الشرط المتقدمة، «من» اسم موصول مبتدأ.

Tafsir (arabic)

وأما مَن بخل بماله واستغنى عن جزاء ربه، وكذَّب بـ"لا إله إلا الله" وما دلت عليه، وما ترتب عليها من الجزاء، فسنُيَسِّر له أسباب الشقاء، ولا ينفعه ماله الذي بخل به إذا وقع في النار.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex