And the earth discharges its burdens [99:2]
Saheeh International
Waakhrajati alardu athqalaha [99:2]
English Transliteration
Dhe të nxjerrë toka atë që ka në mbrendinë e saj (barrën nga brenda), [99:2]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
U tessuffe$ ed d tmurt, tiâakkwemin is, [99:2]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর পৃথিবী বের করে দেবে তার বোঝাগুলা, [99:2]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i kada Zemlja izbaci terete svoje, [99:2]
Korkut - Besim Korkut
拋其重擔, [99:2]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En de aarde haren last zal wegwerpen. [99:2]
Keyzer - Salomo Keyzer
et que la terre fera sortir ses fardeaux, [99:2]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
und die Erde ihre Lasten hervorbringt, [99:2]
Zaidan - Amir Zaidan
और ज़मीन अपने अन्दर के बोझे (मादनयात मुर्दे वग़ैरह) निकाल डालेगी [99:2]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
la terra rigetterà i suoi fardelli, [99:2]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
大地がその重荷を投げ出し, [99:2]
Anonymous
대지가 그속에 있는 것들을 밀어내도다 [99:2]
Korean - Anonymous
Serta bumi itu mengeluarkan segala isinya, [99:2]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و زمين بارهاى سنگين خود را برون افكند، [2:99]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E descarregar os seus fardos, [99:2]
El-Hayek - Samir El-Hayek
и (затем после второго дуновения в Рог) выведет земля (из себя) свои ноши [умерших и сокровища], [99:2]
Абу Адель - Abu Adel
Dhulkuna soo bixiyo culaykiisii (wixii ku aasnaa). [99:2]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y [cuando] la tierra expulse su carga, [99:2]
Asad - Muhammad Asad
Na itakapo toa ardhi mizigo yake! [99:2]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve yeryüzü, ağırlıklarını çıkarınca. [99:2]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور اپنے بوجھ باہر نکال پھینکے گی [2:99]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва ер ўз юкларини отиб чиқарса. [99:2]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
غير متوفر الآن.
إذا رُجَّت الأرض رجًّا شديدًا، وأخرجت ما في بطنها من موتى وكنوز، وتساءل الإنسان فزعًا: ما الذي حدث لها؟
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex