Verse 1 in Chapter Al-Adiyat

By the racers, panting,

Saheeh International
Arabic/عربي

بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ وَٱلْعَٰدِيَٰتِ ضَبْحًۭا [1:100]

رواية ورش

English Transliteration

WaalAAadiyati dabhan [100:1]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Pasha vrapuesit e shpejtë (kuajt) që hingëllojnë! [100:1]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

S tid id ippazalen neffôent! [100:1]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

ভাবো ঊর্ধ্বশ্বাসে ধাবমানদের কথা, [100:1]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

Tako mi onih koji dahćući jure, [100:1]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

以喘息而奔馳的馬隊盟誓, [100:1]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Ik zweer bij de oorlogspaarden, die snel en hoorbaar hijgend ten strijd draven. [100:1]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Par les coursiers qui halètent, [100:1]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Bei den schnaubenden Rennenden, [100:1]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

(ग़ाज़ियों के) सरपट दौड़ने वाले घोड़ो की क़सम [100:1]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Per le scalpitanti ansimanti [100:1]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

吐く息荒く進撃する(馬)において(誓う)。 [100:1]

Anonymous

Korean/한국어

질주하는 말을 두고 맹세하사 [100:1]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Demi Kuda Perang yang tangkas berlari dengan kedengaran kencang nafasnya, [100:1]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

سوگند به ماديانهائى كه با همهمه تازانند و با سم‌[هاى‌] خود از سنگ آتش مى‌جهانند! [1:100]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Pelos corcéis resfolegantes, [100:1]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

(Я, Аллах) клянусь (конями воинов) мчащимися, (и дышащими) запыхаясь, [100:1]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Eebe wuxuu ku dhaartay Fardaha Jahaadka u orda iyagoo qaylyi. [100:1]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

¡OH, los corceles jadeantes, [100:1]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Naapa kwa farasi wendao mbio wakipumua, [100:1]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Andolsun soluya soluya koşanlara. [100:1]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

ہانپتے ہوئے دوڑنے والے گھوڑوں کی قسم! [1:100]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Ҳарсиллаб чопувчиотлар билан қасам. [100:1]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

«ضبحًا» نائب مفعول مطلق يلاقي عامله «العاديات» في المعنى، فإن الضَّبْحَ نوع من السير والعَدْو.

Tafsir (arabic)

أقسم الله تعالى بالخيل الجاريات في سبيله نحو العدوِّ، حين يظهر صوتها من سرعة عَدْوِها. ولا يجوز للمخلوق أن يقسم إلا بالله، فإن القسم بغير الله شرك.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex