وَأَمَّا مَنْ خَفَّتْ مَوَٰزِينُهُۥ [8:101]
رواية ورش
Waamma man khaffat mawazeenuhu [101:8]
English Transliteration
Ndërsa, atij që ka peshojën e lehtë të veprave të tij, [101:8]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Wanag bu lwezn fessusen, [101:8]
At Mensur - Ramdane At Mansour
কিন্ত তার ক্ষেত্রে যার পাল্লা হবে হাল্কা -- [101:8]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
a onaj u koga njegova djela budu lahka – [101:8]
Korkut - Besim Korkut
至於善功的份量較輕者, [101:8]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Doch hij wiens weegschaal licht zal zijn, [101:8]
Keyzer - Salomo Keyzer
et quant à celui dont la balance sera légère, [101:8]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und hinsichtlich desjenigen, dessen Gewogenes leicht ist, [101:8]
Zaidan - Amir Zaidan
और जिनके आमाल के पल्ले हल्के होंगे [101:8]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
colui che invece avrà bilance leggere, [101:8]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
だが秤の軽い者は, [101:8]
Anonymous
그의 선행이 가벼운 자는 [101:8]
Korean - Anonymous
Sebaliknya orang yang ringan timbangan amal baiknya, - [101:8]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و اما هر كه سنجيدههايش سبك بر آيد، [8:101]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Em troca, aquele cujas ações forem leves na balança, [101:8]
El-Hayek - Samir El-Hayek
А что касается того, у кого (в тот день) (будут) легки весы [плохие дела перевесят хорошие], – [101:8]
Абу Адель - Abu Adel
Ruuxiise uu fududaado Miisaankiisa (fiican). [101:8]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
pero aquel cuyo peso sea leve en la balanza [101:8]
Asad - Muhammad Asad
Na yule ambaye mizani yake itakuwa khafifu, [101:8]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve fakat kimin ki terazilerdeki tartısı hafif gelir. [101:8]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور جس کے پلڑے ہلکے ہوں گے [8:101]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва аммо кимнинг тарозуси енгил келса... [101:8]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «وأمَّا مَنْ خَفَّت» معطوفة على جملة «أمَّا مَنْ ثقلت».
وأما من خفت موازين حسناته، ورجحت موازين سيئاته، فمأواه جهنم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex