إِنَّ ٱلْإِنسَٰنَ لَفِى خُسْرٍ [2:103]
رواية ورش
Inna alinsana lafee khusrin [103:2]
English Transliteration
Nuk ka dyshim njeriu është në një humbje të sigurt. [103:2]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ih, amdan, war ccekk, ar di lexsaôa. [103:2]
At Mensur - Ramdane At Mansour
নিঃসন্দেহ মানুষ আলবৎ লোকসানে পড়েছে, -- [103:2]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
čovjek, doista, gubi, [103:2]
Korkut - Besim Korkut
一切人確是在虧折之中, [103:2]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Waarlijk, de mensch bewerkt zijn verderf. [103:2]
Keyzer - Salomo Keyzer
L'homme est certes, en perdition, [103:2]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Gewiß, der Mensch ist im Verlust [103:2]
Zaidan - Amir Zaidan
बेशक इन्सान घाटे में है [103:2]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Invero l’uomo è in perdita, [103:2]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
本当に人間は,喪失の中にいる。 [103:2]
Anonymous
실로 모든 인간은 멸망케 되 니라 [103:2]
Korean - Anonymous
Sesungguhnya manusia itu dalam kerugian - [103:2]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
كه واقعاً انسان دستخوش زيان است؛ [2:103]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Que o homem está na perdição, [103:2]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(что) поистине, человек непременно (окажется) в (величайшем) убытке (как в этом мире, так и в Вечной жизни [в Аду]), [103:2]
Абу Адель - Abu Adel
In Dadku khasaaro ku sugunyahay. [103:2]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Realmente, el hombre camina a su perdición [103:2]
Asad - Muhammad Asad
Hakika binaadamu bila ya shaka yumo katika khasara, [103:2]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Şüphe yok ki insan, elbette zararda, ziyanda. [103:2]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
بیشک (بالیقین) انسان سرتا سر نقصان میں ہے [2:103]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Албатта, инсон хусрондадир. (Хусрон-мағлубият, ютқизиқ ва нуқсон маъноларини англатади.) [103:2]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جواب القسم.
أقسم الله بالدهر على أن بني آدم لفي هلكة ونقصان. ولا يجوز للعبد أن يقسم إلا بالله، فإن القسم بغير الله شرك.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex