ٱلَّذِى جَمَعَ مَالًۭا وَعَدَّدَهُۥ [2:104]
رواية ورش
Allathee jamaAAa malan waAAaddadahu [104:2]
English Transliteration
Që ka tubuar pasuri dhe që atë e ruan të mos i pakësohet. [104:2]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
I ijemmlen ayla, iêeppeb it. [104:2]
At Mensur - Ramdane At Mansour
যে ধনসম্পদ জমা করছে এবং তা গুনছে, [104:2]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
koji blago gomila i prebrojava ga, [104:2]
Korkut - Besim Korkut
他聚積財產, 而當作武器, [104:2]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Die rijkdommen opstapelt, en deze voor de toekomst bewaart. [104:2]
Keyzer - Salomo Keyzer
qui amasse une fortune et la compte, [104:2]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
der Vermögen anhäufte und immer wieder zählte. [104:2]
Zaidan - Amir Zaidan
जो माल को जमा करता है और गिन गिन कर रखता है [104:2]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
che accumula ricchezze e le conta; [104:2]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
財を集めて計算する(のに余念のない)者。 [104:2]
Anonymous
그는 재산을 모아 계산에 열 중하며 [104:2]
Korean - Anonymous
Yang mengumpulkan harta dan berulang-ulang menghitung kekayaannya; [104:2]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
كه مالى گرد آورد و برشمردش. [2:104]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Que acumula riquezas e as entesoura, [104:2]
El-Hayek - Samir El-Hayek
который собрал [накопил] богатство [имущество] и приготовил его [[Причиной его злословий и издевательств является то, что он накопил имущество, и думает, что оно дает ему преимущество над другими. Он считает неимущих ущербными.]] (на все случаи жизни)! [104:2]
Абу Адель - Abu Adel
Oo Xoolaha kulmiya (xaqana ku bixinin). [104:2]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¡[Ay de aquel ] que amasa riqueza y la considera como salvaguardia, [104:2]
Asad - Muhammad Asad
Aliye kusanya mali na kuyahisabu. [104:2]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Öylesine ki mal yığar ve onu sayardurur. [104:2]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
جو مال کو جمع کرتا جائے اور گنتا جائے [2:104]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У мол жамлади ва уни санаб турди. [104:2]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«الذي» بدل من «كل همزة».
الذي كان همُّه جمع المال وتعداده.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex