ٱلَّتِى تَطَّلِعُ عَلَى ٱلْأَفْـِٔدَةِ [7:104]
رواية ورش
Allatee tattaliAAu AAala alafidati [104:7]
English Transliteration
Që depërton deri në loçkë të zemrës. [104:7]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
i ippalin $ef ulawen. [104:7]
At Mensur - Ramdane At Mansour
যা উদিত হয়েছে হৃদয়ের উপরে। [104:7]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
koja će do srcā dopirati. [104:7]
Korkut - Besim Korkut
能升到人的心上。 [104:7]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Dat boven de harten zal opstijgen van hen (die er in geworpen zullen worden). [104:7]
Keyzer - Salomo Keyzer
qui monte jusqu'aux cœurs. [104:7]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
das über die Herzen schlägt. [104:7]
Zaidan - Amir Zaidan
ये लोग आग के लम्बे सुतूनो [104:7]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
che consuma i cuori. [104:7]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
心臓を焼き尽し, [104:7]
Anonymous
그 뜨거움이 가습을 에워싸고 [104:7]
Korean - Anonymous
Yang naik menjulang ke hati; [104:7]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
[آتشى] كه به دلها مىرسد. [7:104]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Que abrasará os corações. [104:7]
El-Hayek - Samir El-Hayek
который (сжигая) доходит до сердец! [104:7]
Абу Адель - Abu Adel
Gubaysana Quluubta (Kulayl dartiis). [104:7]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
que se elevará sobre los corazones [de los pecadores]: [104:7]
Asad - Muhammad Asad
Ambao unapanda nyoyoni. [104:7]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Öylesine ateş ki yürekleri sarar, kaplar. [104:7]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
جو دلوں پر چڑھتی چلی جائے گی [7:104]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Қалбгача етиб борадир. [104:7]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«التي» نعت.
إنها نار الله الموقدة التي من شدتها تنفُذ من الأجسام إلى القلوب.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex