إِنَّ شَانِئَكَ هُوَ ٱلْأَبْتَرُ [3:108]
رواية ورش
Inna shaniaka huwa alabtaru [108:3]
English Transliteration
E s’ka dyshim se urrejtësi yt është farësosur. [108:3]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ih, axûim ik, amengur d neppa. [108:3]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তোমার বিদ্বেষকারীই তো স্বয়ং বঞ্চিত। [108:3]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
onaj koji tebe mrzi sigurno će on bez spomena ostati. [108:3]
Korkut - Besim Korkut
怨恨你者, 確是絕后的。 [108:3]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Waarlijk, hij die u haat, zal kinderloos wezen. [108:3]
Keyzer - Salomo Keyzer
Celui qui te hait sera certes, sans postérité. [108:3]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Gewiß, dein Verleumder ist derjenige ohne Stammhalter. [108:3]
Zaidan - Amir Zaidan
और क़ुर्बानी दिया करो बेशक तुम्हारा दुश्मन बे औलाद रहेगा [108:3]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
In verità sarà colui che ti odia a non avere seguito. [108:3]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
本当にあなたを憎悪する者こそ,(将来の希望を)断たれるであろう。 [108:3]
Anonymous
실로 그대의 적은 모든 희망 으로부터 단절된 자들이라 [108:3]
Korean - Anonymous
Sesungguhnya orang yang bencikan engkau, Dia lah yang terputus (dari mendapat sebarang perkara yang diingininya). [108:3]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
دشمنت خود بىتبار خواهد بود. [3:108]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Em verdade, quem te insultar não terá posteridade. [108:3]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Ведь ненавистник твой (о, Пророк) – он куцый [[Эта сура была ниспослана после того, как у пророка Мухаммада умер сын Ибрахим. Тогда один из многобожников сказал о Пророке: «Он – куцый», имея в виду, что Пророк лишился мужского потомства. Но Аллах обрадовал Пророка тем, что ему даровано большее.]] [лишен блага, как в этом мире, так и в Вечном]. [108:3]
Абу Адель - Abu Adel
Ruuxii ku necebna waa mid cidhib beelay. [108:3]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¡Realmente, quien te odia ha sido en verdad despojado [de todo bien]! [108:3]
Asad - Muhammad Asad
Hakika anaye kuchukia ndiye aliye mpungufu. [108:3]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Şüphesiz, sana buğzeden yok mu, odur nesli kesilen. [108:3]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
یقیناً تیرا دشمن ہی ﻻوارث اور بے نام ونشان ہے [3:108]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Албатта, сени ёмон кўриб, айбловчининг орқаси кесикдир. [108:3]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجملة مستأنفة، «هو» ضمير فصل.
إن مبغضك ومبغض ما جئت به من الهدى والنور، هو المنقطع أثره، المقطوع من كل خير.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex