وَلَوْ جَآءَتْهُمْ كُلُّ ءَايَةٍ حَتَّىٰ يَرَوُا۟ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَلِيمَ [97:10]
رواية ورش
Walaw jaathum kullu ayatin hatta yarawoo alAAathaba alaleema [10:97]
English Transliteration
Edhe sikur t’u kishin paraqitur atyre çdo lloj argumenti, ata nuk besojnë derisa të shohin dënimin e rëndë. [10:97]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
xas usan ten id akw issekniyen, alamma walan aâaqeb aqeôêan. [10:97]
At Mensur - Ramdane At Mansour
যদিও তাদের কাছে প্রতিটি নিদর্শন এসে যায়, যে পর্যন্ত না তারা মর্মন্তুদ শাস্তি প্রত্যক্ষ করে। [10:97]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
makar im došli svi dokazi, sve dok ne dožive patnju bolnu. [10:97]
Korkut - Besim Korkut
即使每種蹟象都降臨他們,直到他們看見痛苦的刑罰。 [10:97]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zelfs al werden hun alle wonderen getoond, dan nadat zij de gestrenge, voor hen toebereide straf zullen gezien hebben. [10:97]
Keyzer - Salomo Keyzer
même si tous les signes leur parvenaient, jusqu'à ce qu'ils voient le châtiment douloureux. [10:97]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
selbst dann nicht, sollte zu ihnen jede Aya kommen - bis sie die qualvolle Peinigung erleben. [10:97]
Zaidan - Amir Zaidan
वह लोग जब तक दर्दनाक अज़ाब देख (न) लेगें ईमान न लाएंगें अगरचे इनके सामने सारी (ख़ुदाई के) मौजिज़े आ मौजूद हो [10:97]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
anche se giungessero loro tutti i segni, finché non vedranno il castigo terribile. [10:97]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
例え凡て印がかれらに(宙?)されても,かれらが(自分で)痛ましい懲罰を見るまでは。 [10:97]
Anonymous
모든 예중이 그들에게 이르 러도 고통스러운 벌을 맛볼 때 까지는 믿지 않을 것이라 [10:97]
Korean - Anonymous
Walaupun datang kepada mereka segala jenis keterangan dan tanda-tanda (yang membuktikan kekuasaan Allah dan kebenaran Rasul-rasulNya), sehingga mereka melihat azab yang tidak terperi sakitnya. [10:97]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
هر چند هر گونه آيتى برايشان بيايد، تا وقتى كه عذاب دردناك را ببينند. [97:10]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Ainda que lhes chegue qualquer sinal, até verem o doloroso castigo. [10:97]
El-Hayek - Samir El-Hayek
даже если придет к ним всякое знамение (от Аллаха) [чудо или назидательный пример], пока они не увидят (своими глазами) (и не почувствуют) мучительное наказание! (А когда они увидят наказание, они уверуют, но от этой веры им уже не будет пользы.) [10:97]
Абу Адель - Abu Adel
xataa huddaad ula timaaddid Aayad kasta, inlay ka arkaan Cadaab Daran. [10:97]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
aunque lleguen a conocimiento suyo todos los signos [de la verdad]-- hasta que vean el doloroso castigo [que les aguarda en la Otra Vida]. [10:97]
Asad - Muhammad Asad
Ijapo kuwa itawajia kila Ishara, mpaka waione adhabu iliyo chungu. [10:97]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Kendilerine her çeşit deliller, mucizeler gösterilse de elemli azabı görmedikçe. [10:97]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
گو ان کے پاس تمام نشانیاں پہنچ جائیں جب تک کہ وه دردناک عذاب کو نہ دیکھ لیں [97:10]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Агар уларга ҳамма оят-мўъжизалар келса ҳам, то аламли азобни кўрмагунларича. [10:97]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «ولو جاءتهم كل آية» حالية من فاعل «لا يؤمنون» في الآية السابقة، وهذه الواو عطفت على حال مقدرة أي: لا يؤمنون في كل حال، ولو في هذه الحال، وجواب الشرط محذوف دَلَّ عليه ما قبله.
ولو جاءتهم كل موعظة وعبرة حتى يعاينوا العذاب الموجع، فحينئذ يؤمنون، ولا ينفعهم إيمانهم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex