وَمَا نُؤَخِّرُهُۥٓ إِلَّا لِأَجَلٍۢ مَّعْدُودٍۢ [104:11]
رواية ورش
Wama nuakhkhiruhu illa liajalin maAAdoodin [11:104]
English Transliteration
Dhe atë (ditë) nuk e shtyejmë vetëm deri në një afat që është i caktuar. [11:104]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
A t Neswexxeô kan ar lajel iuran. [11:104]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর আমরা এটি পিছিয়ে রাখি না একটি নির্দিষ্ট সময়ের জন্য ব্যতীত। [11:104]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
a Mi ga odgađamo samo za neko vrijeme. [11:104]
Korkut - Besim Korkut
我只將它展緩到一個定期。 [11:104]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Wij stellen dien niet uit, dan tot een vooraf bepaalden tijd. [11:104]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et Nous ne le retardons que pour un terme bien déterminé. [11:104]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und WIR schieben ihn nur bis zu einer berechneten Frist hinaus. [11:104]
Zaidan - Amir Zaidan
और हम बस एक मुअय्युन मुद्दत तक इसमें देर कर रहे है [11:104]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Non lo posticiperemo che sino al suo termine stabilito. [11:104]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
それは定められた一期のために過ぎず,われはそれを遅延させない。 [11:104]
Anonymous
하나님이 그날을 한정된 일정 기간까지 지연시키고 있을 뿐이라 [11:104]
Korean - Anonymous
Dan tiadalah Kami lambatkan hari kiamat itu melainkan untuk suatu tempoh yang tertentu. [11:104]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و ما آن را جز تا زمان معيّنى به تأخير نمىافكنيم. [104:11]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Que só adiamos por um prazo predeterminado. [11:104]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И Мы отсрочиваем его [День Суда] только до определенного срока [время наступления Дня Суда известно Аллаху Всевышнему, и этот день не будет ни приближен, ни отдален]. [11:104]
Абу Адель - Abu Adel
dibna uguma dhigaynno muddo magacaaban darteed mooyee. [11:104]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y que no retrasaremos más allá de un plazo fijado [por Nosotros]. [11:104]
Asad - Muhammad Asad
Na Sisi hatuiakhirishi ila kwa muda unao hisabiwa. [11:104]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve biz o günün gelip çatmasını, ancak sayılı bir müddet için geciktiririz. [11:104]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اسے ہم جو ملتوی کرتے ہیں وه صرف ایک مدت معین تک ہے [104:11]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Уни Биз фақат саноқли муддатга кечиктирамиз. [11:104]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجار «لأجل» متعلق بـ«نؤخِّره»، وجملة «وما نؤخره» معطوفة على النعت المفرد «مَشْهُودٌ».
وما نؤخر يوم القيامة عنكم إلا لانتهاء مدة معدودة في علمنا، لا تزيد ولا تنقص عن تقديرنا لها بحكمتنا.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex