وَقُل لِّلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ ٱعْمَلُوا۟ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ إِنَّا عَٰمِلُونَ [121:11]
رواية ورش
Waqul lillatheena la yuminoona iAAmaloo AAala makanatikum inna AAamiloona [11:121]
English Transliteration
E atyre që nuk besojnë thuaju: “Veproni sa të mundeni në atë të tuajën, edhe ne jemi duke vepruar”. [11:121]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ini i wid ur numin ara: "xedmet ay tzemrem, nekwni s tidep, la nxeddem. [11:121]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর যারা বিশ্বাস করে না তাদের বলো -- ''তোমাদের নিজ নিজ ক্ষেত্রে কাজ করে যাও, নিঃসন্দেহ আমরাও কর্তব্যরত। [11:121]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
I reci onima koji neće da vjeruju: "Radite što god možete, a i mi ćemo raditi; [11:121]
Korkut - Besim Korkut
你對不信道的人說:「你們按你們的能力而工作吧,我們確是工作的! [11:121]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zeg tot hen die niet gelooven: handelt overeenkomstig uwen staat, wij zullen zekerlijk volgens onzen plicht handelen. [11:121]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et dis à ceux qui ne croient pas: «Oeuvrez autant que vous pouvez. Nous aussi, nous œuvrons. [11:121]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und sag zu denjenigen, die den Iman nicht verinnerlichen: "Handelt euren Standpunkten entsprechend, wir handeln doch auch! [11:121]
Zaidan - Amir Zaidan
और (ऐ रसूल) जो लोग ईमान नहीं लाते उनसे कहो कि तुम बजाए ख़ुद अमल करो हम भी कुछ (अमल) करते हैं [11:121]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Di' a coloro che non credono: “Agite per quanto vi è possibile, ché anche noi agiremo. [11:121]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
それで不信仰者に言ってやろがいい。「あなたがたは自分のやり方で行うがいい。わたしたちも(自分の務めを)行う。 [11:121]
Anonymous
믿지 아니한 자들에게 일러가로되 너희가 할 수 있는 것을 행하라 우리는 우리의 일을 행하 니라 [11:121]
Korean - Anonymous
Dan katakanlah kepada orang-orang yang tidak beriman: "Buatlah apa yang kamu sanggup melakukannya (dari perbuatan ingkar itu). Sesungguhnya kami juga tetap mengerjakan (nasihat pengajaran yang Tuhan berikan kepada kami). [11:121]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و به كسانى كه ايمان نمىآورند بگو: «بر حسب امكانات خود عمل كنيد كه ما [هم] عمل خواهيم كرد.» [121:11]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E dize aos incrédulos: Agi segundo o vosso critério, que nós agiremos segundo o nosso. [11:121]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И скажи (о, Посланник) тем, которые не веруют: «Действуйте (так как вы считаете правильным) по своей возможности [насколько вы можете], (и) поистине мы (тоже) будем действовать (как повелел нам наш Господь). [11:121]
Абу Адель - Abu Adel
waxaad ku dhahdaa kuwaan rumeynin ahaada sidiinnaas (ku camal fala) annana waannnu «ahaan» camal faliye. [11:121]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y diles a aquellos que se niegan a creer: “¡Haced cualquier cosa que esté en vuestro poder, [que,] ciertamente, nosotros trabajaremos [por la causa de Dios]; [11:121]
Asad - Muhammad Asad
Na waambie wale wasio amini: Fanyeni muwezavyo, nasi pia tunafanya. [11:121]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
İnanmayanlara de ki: Gücünüzün yettiğini yapın, şüphe yok ki biz de yapmadayız. [11:121]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
ایمان نہ ﻻنے والوں سے کہہ دیجئے کہ تم اپنے طور پر عمل کئے جاؤ ہم بھی عمل میں مشغول ہیں [121:11]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Иймон келтирмайдиганларга: «Имконингиз бор амалларни қилаверинг, биз ҳам амал қилувчилармиз. [11:121]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجارّ «على مكانتكم» متعلق بحال من الواو في «اعملوا». جملة «إنا عاملون» مستأنفة.
وقل -أيها الرسول- للكافرين الذين لا يقرُّون بوحدانية الله: اعملوا ما أنتم عاملون على حالتكم وطريقتكم في مقاومة الدعوة وإيذاء الرسول والمستجيبين له، فإنَّا عاملون على مكانتنا وطريقتنا من الثبات على ديننا وتنفيذ أمر الله. وانتظروا عاقبة أمرنا، فإنَّا منتظرون عاقبة أمركم. وفي هذا تهديد ووعيد لهم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex