وَٱنتَظِرُوٓا۟ إِنَّا مُنتَظِرُونَ [122:11]
رواية ورش
Waintathiroo inna muntathiroona [11:122]
English Transliteration
Ju pritni (ç’do të na gjejë neve), edhe ne jemi duke pritur (se ç’do t’ju gjejë juve). [11:122]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Gganit, nekwni la nepgani". [11:122]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''আর অপেক্ষা কর, আমরাও নিঃসন্দেহ অপেক্ষারত।’’ [11:122]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i čekajte, i mi ćemo čekati!" [11:122]
Korkut - Besim Korkut
你們等待吧,我們確是等待的!」 [11:122]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Wacht het uur af, want ook wij wachten dit af. [11:122]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et attendez. Nous aussi nous attendons!» [11:122]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und wartet nur ab, wir warten doch auch ab!" [11:122]
Zaidan - Amir Zaidan
(नतीजे का) तुम भी इन्तज़ार करो हम (भी) मुन्तिज़िर है [11:122]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
E aspettate, ché anche noi aspetteremo!”. [11:122]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
あなたがたは待ちなさい。わたしたちも待っている。」 [11:122]
Anonymous
그리고 기다려라 우리도 기다리고 있느니라 [11:122]
Korean - Anonymous
Dan tunggulah (akibat yang buruk yang akan menimpa kamu)! Sesungguhnya kami juga menunggu (akan kemenangan dan kejayaan yang dijanjikan oleh Allah kepada kami)". [11:122]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
«و منتظر باشيد كه ما [نيز] منتظر خواهيم بود.» [122:11]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E aguardai, que nós aguardaremos. [11:122]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И ждите (чем завершится наше дело), (и) мы (тоже) будем ждать (чем закончится ваше дело)!» [11:122]
Абу Адель - Abu Adel
sugana annana waaanu sugiye. [11:122]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y esperad [a lo que ha de venir]: que, ciertamente, nosotros también esperamos!” [11:122]
Asad - Muhammad Asad
Na ngojeni, na sisi tunangoja. [11:122]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve bekleyin, şüphe yok ki biz de beklemedeyiz. [11:122]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور تم بھی انتظار کرو ہم بھی منتظر ہیں [122:11]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва интизор бўлинглар, биз ҳам мунтазирмиз», деб айт. [11:122]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
غير متوفر الآن.
وقل -أيها الرسول- للكافرين الذين لا يقرُّون بوحدانية الله: اعملوا ما أنتم عاملون على حالتكم وطريقتكم في مقاومة الدعوة وإيذاء الرسول والمستجيبين له، فإنَّا عاملون على مكانتنا وطريقتنا من الثبات على ديننا وتنفيذ أمر الله. وانتظروا عاقبة أمرنا، فإنَّا منتظرون عاقبة أمركم. وفي هذا تهديد ووعيد لهم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex