وَمَا تَسْـَٔلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۚ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌۭ لِّلْعَٰلَمِينَ [104:12]
رواية ورش
Wama tasaluhum AAalayhi min ajrin in huwa illa thikrun lilAAalameena [12:104]
English Transliteration
Megjithatë që ti nuk kërkon prej tyre ndonjë për të (për këshillë e udhëzim). Ai (Kur’ani) nuk është tjetër vetëm se këshillë për mbarë njerëzit. [12:104]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ur asen ssutur kra n teqdiât. Neppa, d asmekti kan i imavalen. [12:104]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর তুমি এর জন্য তাদের কাছে কোনো পারিশ্রমিক চাইছ না। এ তো বিশ্বজগতের জন্য উপদেশ ব্যতীত নয়। [12:104]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Ti od ovih ne tražiš nagradu za Kur'an, on je samo opomena svim svjetovima. [12:104]
Korkut - Besim Korkut
你不為傳授《古蘭經》而向他們要求任何報酬。《古蘭經》只是對世人的教誨。 [12:104]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Gij zult van hen geene belooning vragen voor uwe mededeeling van den Koran! het is slechts eene waarschuwing aan alle schepselen. [12:104]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et tu ne leur demandes aucun salaire pour cela. Ce n'est là qu'un rappel adressé à l'univers. [12:104]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und du verlangst von ihnen dafür keine Belohnung. Es ist nur eine Ermahnung für die ganze Schöpfung. [12:104]
Zaidan - Amir Zaidan
हालॉकि तुम उनसे (तबलीगे रिसालत का) कोई सिला नहीं मॉगते और ये (क़ुरान) तो सारे जहाँन के वास्ते नसीहत (ही नसीहत) है [12:104]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Eppure non chiedi loro alcun compenso. [Questo Corano] non è che un monito per i mondi. [12:104]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
あなたはそれ(使命)に対し,どんな報酬もかれらに求めない。これは,全人類への訓戒に外ならない。 [12:104]
Anonymous
또한 그대는 이것으로 그 들에 보상을 요구하지 아니하며 그것은 전인류를 위한 메시지라 [12:104]
Korean - Anonymous
Padahal engkau tidak meminta kepada mereka sebarang upah tentang ajaran Al-Quran, sedang Al-Quran itu tidak lain hanyalah peringatan dan pengajaran dari Allah bagi umat manusia seluruhnya. [12:104]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و تو بر اين [كار] پاداشى از آنان نمىخواهى. آن [قرآن] جز پندى براى جهانيان نيست. [104:12]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Tu não lhes pedes por isso recompensa alguma, pois isto não é mais do que uma mensagem para a humanidade. [12:104]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И ты (о, Пророк) не просишь у них [людей] за это [за то, что их призываешь к Вере] награды. Это [Коран] является только напоминанием для миров [для всех людей] (чтобы они могли найти истинный путь)! [12:104]
Абу Адель - Abu Adel
Wax ujuura ahna kama Warsanaysid (Xaqa) waa uun waanada Caalamka. [12:104]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
aunque tú no les pides a cambio recompensa alguna: no es sino un recordatorio [de Dios] para toda la humanidad. [12:104]
Asad - Muhammad Asad
Wala wewe huwaombi ujira kwa haya. Hayakuwa haya ila ni mawaidha kwa walimwengu wote. [12:104]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Buna karşılık bir ücret de istemiyorsun, bu, alemlere öğütten başka bir şey değil. [12:104]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
آپ ان سے اس پر کوئی اجرت طلب نہیں کر رہے ہیں۔ یہ تو تمام دنیا کے لئے نری نصیحت ہی نصیحت ہے [104:12]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Сен улардан бунинг учун ажр ҳам сўрамайсан. У фақат оламлар учун эслатма, холос. [12:104]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«أجر» مفعول به ثان، و«مِنْ» زائدة، و«إِنْ» نافية، «هو» مبتدأ، «إلا» للحصر، «ذكر» خبر مرفوع، وجملة «وما تسألهم» معطوفة على جملة «وما أكثر الناس بمؤمنين»، وجملة «إن هو إلا ذكر» مستأنفة.
وما تطلب من قومك أجرة على إرشادهم للإيمان، إن الذي أُرسلتَ به من القرآن والهدى عظة للناس أجمعين يتذكرون به ويهتدون.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex