فَٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍۢ مُّبِينٍۢ [79:15]
رواية ورش
Faintaqamna minhum wainnahuma labiimamin mubeenin [15:79]
English Transliteration
E Ne ndërrmorëm kundër tyre (i shkatërruam), dhe që të dyja ato (vendi Sadum dhe Ejke) janë në rrugë që duken. [15:79]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Nerra d ppaô segsen. Ihi, atent an, snat nni, deg ubrid ibanen. [15:79]
At Mensur - Ramdane At Mansour
সেজন্য তাদের থেকে আমরা প্রতিফল আদায় করেছিলাম। তারা উভয়েই তো রয়েছে প্রকাশ্য রাজপথে। [15:79]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
pa smo ih kaznili, i oba su pored puta vidljivi. [15:79]
Korkut - Besim Korkut
故我懲治了他們。這兩個地方都在平坦的路上。 [15:79]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Daarom namen wij wraak op hen. En zij werden beide verdelgd, om als een duidelijk voorbeeld te dienen voor de menschen, ten einde daarnaar hunne daden te richten. [15:79]
Keyzer - Salomo Keyzer
Nous Nous sommes donc vengés d'eux. Et ces deux [cités], vraiment, sont sur une route bien évidente [que vous connaissez]. [15:79]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
So übten WIR an ihnen Vergeltung. Und beide (Ortschaften) lagen doch an einem bekannten Weg. [15:79]
Zaidan - Amir Zaidan
तो उन से भी हमने (नाफरमानी का) बदला लिया और ये दो बस्तियाँ (क़ौमे लूत व शुएब की) एक खुली हुई यह राह पर (अभी तक मौजूद) हैं [15:79]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Ci siamo vendicati di loro. Invero quelle due sono su una strada ben riconoscibile. [15:79]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
そこでわれはそれに報復した。本当にこの2つ(の跡)は大道に沿って,(今)明らか(に見られるの)である。 [15:79]
Anonymous
그래서 하나님이 그들에게 벌을 내리매 그 두 고을이 멸망 한 흔적이 아직도 길위에 있더라 [15:79]
Korean - Anonymous
Maka Kami membalas kezaliman mereka itu dengan azab yang membinasakan; dan sesungguhnya kedua-duanya itu terletak di jalan yang terang (yang masih dilalui orang). [15:79]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
پس، از آنان انتقام گرفتيم، و آن دو [شهر، اكنون] بر سر راهى آشكاراست. [79:15]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Pelo que Nos vingamos deles. E, em verdade, ambas (as cidades) são ainda elucidativas. [15:79]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И отмстили Мы им [наказали их], и оба они [селение пророка Лута и селение пророка Шуайба] однозначно (находятся) на явном пути (по которому проходят путники и могут видеть что от них осталось). [15:79]
Абу Адель - Abu Adel
Waana ka aarsanay, waxayna labaduba degenaayeen Waddo cad (oo la yaqaanno). [15:79]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y por ello les infligimos Nuestro castigo.Y, ciertamente, estas dos [comunidades depravadas] estaban situadas junto a una calzada que [aún hoy] puede verse. [15:79]
Asad - Muhammad Asad
Kwa hivyo tukawaadhibu. Na nchi mbili hizi ziko kwenye njia ilio wazi. [15:79]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Öcaldık onlardan; iki şehir de apaçık görünmede, yol uğrağında hala. [15:79]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
جن سے (آخر) ہم نے انتقام لے ہی لیا۔ یہ دونوں شہر کھلے (عام) راستے پر ہیں [79:15]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Бас, Биз улардан интиқом олдик. Албатта, уларнинг икковлари ҳам очиқ йўл устидадир. [15:79]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «فانتقمنا» معطوفة على جملة «إن كان أصحاب»، جملة «وإنهما لبإمام» معطوفة على جملة «انتقمنا».
وقد كان أصحاب المدينة الملتفة الشجر -وهم قوم شعيب- ظالمين لأنفسهم لكفرهم بالله ورسولهم الكريم، فانتقمنا منهم بالرجفة وعذاب يوم الظلة، وإن مساكن قوم لوط وشعيب لفي طريق واضح يمرُّ بهما الناس في سفرهم فيعتبرون.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex