فَٱصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ وَأَعْرِضْ عَنِ ٱلْمُشْرِكِينَ [94:15]
رواية ورش
FaisdaAA bima tumaru waaAArid AAani almushrikeena [15:94]
English Transliteration
Publiko haptas atë për të cilën urdhërohesh, e hiqu idhujtarëve. [15:94]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ihi, emdeê ayen i$ef i k ippunefk lameô, îixxeô i imcurak. [15:94]
At Mensur - Ramdane At Mansour
কাজেই প্রকাশ্যে ঘোষণা করো যা তোমাকে আদেশ করা হয়েছে, আর বহুখোদাবাদীদের থেকে ফিরে থেকো। [15:94]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Ti javno ispovijedaj ono što ti se naređuje i mnogobožaca se okani, [15:94]
Korkut - Besim Korkut
你應當公開宣布你所奉的命令,而且避開以物配主者。 [15:94]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Openbaar dus wat u werd bevolen en, wend u af van de afgodendienaars. [15:94]
Keyzer - Salomo Keyzer
Expose donc clairement ce qu'on t'a commandé et détourne-toi des associateurs. [15:94]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
So verkünde, was dir geboten wurde, und meide die Muschrik. [15:94]
Zaidan - Amir Zaidan
और मुशरेकीन की तरफ से मुँह फेर लो [15:94]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Proclama con forza quello che ti è stato ordinato e rifuggi dagli associatori. [15:94]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
だからあなたが命じられたことを宣揚しなさい。そして多神教徒から遠ざかれ。 [15:94]
Anonymous
그러므로 그대가 명령받은 것을 선언하되 불신자들로부터 멀리하라 [15:94]
Korean - Anonymous
Oleh itu, sampaikanlah secara berterus-terang apa yang diperintahkan kepadamu (wahai Muhammad), dan janganlah engkau hiraukan bantahan dan tentangan kaum kafir musyrik itu. [15:94]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
پس آنچه را بدان مأمورى آشكار كن و از مشركان روى برتاب، [94:15]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Proclama, pois, o que te tem sido ordenado e afasta-te do idólatras. [15:94]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Провозгласи же (о, Пророк) то, что тебе приказано [скажи им, что повелел Аллах], и отвернись от многобожников [не обращай внимания на их слова]! [15:94]
Абу Адель - Abu Adel
ee Muuji waxa lagu fari iskagana jeedso Mushrikiinta. [15:94]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Así pues, proclama abiertamente todo lo que se te he ordenado [decir], y aléjate de aquellos que atribuyen divinidad a algo junto con Dios: [15:94]
Asad - Muhammad Asad
Basi wewe yatangaze uliyo amrishwa, na jitenge na washirikina. [15:94]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Artık sen emredildiğin şeyi açıkla ve şirk koşanlardan yüz çevir. [15:94]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
پس آپ اس حکم کو جو آپ کو کیا جارہا ہے کھول کر سنا دیجئے! اور مشرکوں سے منھ پھیر لیجئے [94:15]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Бас, сенга амр этилган нарсани юзага чиқар ва мушриклардан юз ўгир. (Ушбу оят нозил бўлгунга қадар Расулуллоҳ (с. а. в.) одамларни динга сирли-яширин равишда даъват этар эдилар. Бу оятдаги «юзага чиқар» деган амрга мувофиқ ошкора даъватни бошладилар. Мушрикларнинг гап-сўзларига эътибор бермай қўйдилар.) [15:94]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«ما» مصدرية، والمصدر المجرور متعلق بالفعل.
فاجهر بدعوة الحق التي أمرك الله بها، ولا تبال بالمشركين، فقد برَّأك الله ممَّا يقولون.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex