وَٱلْأَنْعَٰمَ خَلَقَهَا ۗ لَكُمْ فِيهَا دِفْءٌۭ وَمَنَٰفِعُ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ [5:16]
رواية ورش
WaalanAAama khalaqaha lakum feeha difon wamanafiAAu waminha takuloona [16:5]
English Transliteration
Edhe kafshët Ai krijoi dhe në saje të këtyre ju mund të mbroheni (nga të ftohtit), keni edhe dobi të tjera dhe prej tyre hani. [16:5]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ixelq awen d lmal, segsen iceîîiven iêman, aba$uô, u, segsen, teppeppem. [16:5]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর গবাদি-পশু, তিনি তাদের সৃষ্টি করেছেন, তোমাদের জন্য তাদের মধ্যে রয়েছে গরম পোশাক, আর মূনাফা, আর তাদের মধ্যে থেকে তোমরা খাও। [16:5]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
I stoku On za vas stvara; njome se od hladnoće štitite, a i drugih koristi imate, njome se najviše i hranite; [16:5]
Korkut - Besim Korkut
他創造了牲畜,你們可以其毛和皮御寒,可以其乳和肉充饑,還有許多益處。 [16:5]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Hij heeft op dezelfde wijze het vee voor u geschapen, van hetwelk gij de kleederen verkrijgt om u warm te houden, benevens andere voordeelen, terwijl gij er tevens van eet. [16:5]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et les bestiaux, Il les a créés pour vous; vous en retirez des [vêtements] chauds ainsi que d'autres profits. Et vous en mangez aussi. [16:5]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Auch die An'am erschuf Er. Durch sie gewinnt ihr Wärme und (andere) Produkte. Und ihr ernährt euch von ihnen. [16:5]
Zaidan - Amir Zaidan
उसी ने चरपायों को भी पैदा किया कि तुम्हारे लिए ऊन (ऊन की खाल और ऊन) से जाडे क़ा सामान है [16:5]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Creò le greggi da cui traete calore e altri vantaggi e di cui vi cibate. [16:5]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
またかれは,家畜をあなたがた(人間のため)に創られた。あなたがたは,それらにより暖衣や種々の便益を得たり,またそれらを食用とする。 [16:5]
Anonymous
너희를 위해 가축들을 창조 하셨으니 그 안에는 온기가 있어 유용하며 또한 그것으로 일용할 양식을 섭취하도다 [16:5]
Korean - Anonymous
Dan binatang-binatang ternak itu, Ia juga menciptakannya untuk kamu; terdapat padanya benda-benda yang memanaskan tubuh dari sejuk dan beberapa faedah yang lain; dan daripadanya juga kamu makan. [16:5]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و چارپايان را براى شما آفريد: در آنها براى شما [وسيله] گرمى و سودهايى است، و از آنها مىخوريد. [5:16]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E criou o gado, do qual obtendes vestimentas, alimento e outros benefícios. [16:5]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И скот Он (также) создал; для вас (о, люди) в нем [в скоте] (есть) согревание [в его шерсти] и (другая) польза [в молоке и использовании кожи], и ими вы питаетесь. [16:5]
Абу Адель - Abu Adel
xoolahana wuu idiin abuuray dhexdoodana waxaa ah dugaal iyo nacfi xaggeedaadna ka cuntaan. [16:5]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y crea el ganado: de ellos obtenéis calor, y [otros] usos; y de ellos obtenéis alimento; [16:5]
Asad - Muhammad Asad
Na nyama hoa amekuumbieni. Katika hao mna vifaa vya kutia joto, na manufaa mengineyo, na baadhi yao mnawala. [16:5]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Davarları da o çeşit halketmiştir; onlardan giyiminizi temin edersiniz ve size faydalar var onlardan ve bir kısmını da yersiniz. [16:5]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اسی نے چوپائے پیدا کیے جن میں تمہارے لیے گرمی کے لباس ہیں اور بھی بہت سے نفع ہیں اور بعض تمہارے کھانے کے کام آتے ہیں [5:16]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У чорва ҳайвонларини ҳам яратди. Уларда сиз учун иссиқлик манфаатлар бор ва улардан ейсизлар ҳам. [16:5]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
قوله «والأنعام» مفعول به لفعل محذوف تقديره: وخلق، وجملة «وخلق الأنعام» معطوفة على جملة «خَلَقَ الإِنْسَانَ»، وجملة «خلقها» تفسيرية للفعل المقدر. جملة «لكم فيها دفء» حالية من الهاء في «خلقها»، والجار «فيها» متعلق بحال من «دفء»، وجملة «ومنها تأكلون» معطوفة على جملة «لكم فيها دفء».
والأنعامَ من الإبل والبقر والغنم خلقها الله لكم -أيها الناس- وجعل في أصوافها وأوبارها الدفء، ومنافع أُخر في ألبانها وجلودها وركوبها، ومنها ما تأكلون.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex