فَأَشَارَتْ إِلَيْهِ ۖ قَالُوا۟ كَيْفَ نُكَلِّمُ مَن كَانَ فِى ٱلْمَهْدِ صَبِيًّۭا [29:19]
رواية ورش
Faasharat ilayhi qaloo kayfa nukallimu man kana fee almahdi sabiyyan [19:29]
English Transliteration
Atëherë ajo u dha shenjë kah (Isai). Ata thanë: “Si t’i flasim atij që ëshë foshnjë në djep?” [19:29]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Teswâad $uôes. Nnan: "amek ara nemmeslay i ûûebyan di dduê"? [19:29]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তখন তিনি তাঁর দিকে ইশারা করলেন। তারা বললে -- ''আমরা কেমন ক’রে কথা বলব তার সঙ্গে যে দোলনার শিশু?’’ [19:29]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
A ona im na njega pokaza. "Kako da govorimo djetetu u bešici?" – rekoše. [19:29]
Korkut - Besim Korkut
她就指一指那個嬰兒,他們說:「我們怎能對搖籃裡的嬰兒說話呢?」 [19:29]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Maar zij maakte teekenen tot het kind om hun te antwoorden. En zij zeiden: Hoe kunnen wij tot hem spreken, die nog een kind in de wieg is? [19:29]
Keyzer - Salomo Keyzer
Elle fit alors un signe vers lui [le bébé]. Ils dirent: «Comment parlerions-nous à un bébé au berceau?» [19:29]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Daraufhin zeigte sie nur auf ihn. Sie sagten: "Wie sollen wir mit jemandem sprechen, der noch in der Wiege liegt?" [19:29]
Zaidan - Amir Zaidan
तो मरियम ने उस लड़के की तरफ इशारा किया ( कि जो कुछ पूछना है इससे पूछ लो) और वह लोग बोले भला हम गोद के बच्चे से क्योंकर बात करें [19:29]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Maria indicò loro [il bambino]. Dissero: “Come potremmo parlare con un infante nella culla?”, [19:29]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
そこでかの女は,かれ(息子)を指さした。かれらは言った。「どうしてわたしたちは,揺能の中の赤ん坊に話すことが出来ようか。」 [19:29]
Anonymous
그러자 그녀는 그애를 가르 켰더라 이때 모두가 요람안에 있 는 아기와 어떻게 말을 하란 말이 뇨 라고 말하더라 [19:29]
Korean - Anonymous
Maka Maryam segera menunjuk kepada anaknya. Mereka berkata (dengan hairannya): "Bagaimana kami boleh berkata-kata dengan seorang yang masih kanak-kanak dalam buaian?" [19:29]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
[مريم] به سوى [عيسى] اشاره كرد. گفتند: «چگونه با كسى كه در گهواره [و] كودك است سخن بگوييم؟» [29:19]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Então ela lhes indicou que interrogassem o menino. Disseram: Como falaremos a uma criança que ainda está no berço? [19:29]
El-Hayek - Samir El-Hayek
А она [Марьям] указала на него [на своего сына Иису] (чтобы они говорили с ним). Они сказали: «Как мы можем говорить с тем, кто еще является ребенком (лежащим) в колыбели?» [19:29]
Абу Адель - Abu Adel
wayna u ishaartay xaggiisa waxayna dhaheen sideen ula hadlaynaa ruux ku sugan Sariirilmood isagoo yar. [19:29]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Entonces ella señaló hacia él.Dijeron: “¿Cómo vamos a hablar con quien es [todavía] un niño en la cuna?” [19:29]
Asad - Muhammad Asad
Akawaashiria (mtoto). Wakasema: Vipi tumsemeze aliye bado mdogo yumo katika mlezi? [19:29]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Meryem, çocuğuna işaret etti. Nasıl olur da dediler, beşikteki çocuk konuşur? [19:29]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
مریم نے اپنے بچے کی طرف اشاره کیا۔ سب کہنے لگے کہ لو بھلا ہم گود کے بچے سے باتیں کیسے کریں؟ [29:19]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Бас, у унга ишорат қилди. Улар: «Бешикдаги гўдак ила қандай гаплашамиз?!» дедилар. (Бешикдаги бола ҳеч қачон гапирмайди. Аммо Аллоҳ ҳар нарсага қодир. У хоҳлаган иш бўлади. Бешикдаги гўдак Ийсо алайҳиссалом тилга кирдилар.) [19:29]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«كيف» اسم استفهام حال، الجار «في المهد» متعلق بحال من «صبيا».
فأشارت مريم إلى مولودها عيسى ليسألوه ويكلموه، فقالوا منكرين عليها: كيف نكلم مَن لا يزال في مهده طفلا رضيعًا؟
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex