Verse 66 in Chapter Maryam

And the disbeliever says, "When I have died, am I going to be brought forth alive?"

Saheeh International
Arabic/عربي

وَيَقُولُ ٱلْإِنسَٰنُ أَءِذَا مَا مِتُّ لَسَوْفَ أُخْرَجُ حَيًّا [66:19]

رواية ورش

English Transliteration

Wayaqoolu alinsanu aitha ma mittu lasawfa okhraju hayyan [19:66]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

E njeriu thota: “A njëmed pasi të vdes do të nxirrem i gjallë (do të ringja;; en)?” [19:66]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

La iqqaô umdan: "ma mmute$, day a yi d ssuff$en d amuddir"? [19:66]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

আর লোকে বলে -- ''কি! আমি যখন মরে যাব তখন কি আমাকে বের করে আনা হবে জীবিত অবস্থায়?’’ [19:66]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

Čovjek kaže: "Zar ću, kad umrem, zbilja biti oživljen?" [19:66]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

人說:「我死後必要復活嗎?」 [19:66]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

De mensch zegt: Nadat ik dood zal wezen, zal ik dan werkelijk levend uit het graf worden gebracht? [19:66]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Et l'homme dit: «Une fois mort, me sortira-t-on vivant?» [19:66]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Und der Mensch sagt: "Wenn ich sterbe, werde ich dann etwa zum Leben erweckt werden?" [19:66]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

और (बाज़) आदमी अबी बिन ख़लफ ताज्जुब से कहा करते हैं कि क्या जब मैं मर जाऊँगा तो जल्दी ही जीता जागता (क़ब्र से) निकाला जाऊँगा [19:66]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Dice l'uomo: “Quando sarò morto, chi mi riporterà alla vita?”. [19:66]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

人は言う。「一体わたしが死んだ時,やがて甦るのであろうか。」 [19:66]

Anonymous

Korean/한국어

믿지 아니한 사람들은 내가 죽어 다시 살아날 수 있단 말인가라고 말들하니 [19:66]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Dan manusia (yang kafir) berkata: "Apa! Apabila aku mati, adakah aku akan dibangkitkan hidup semula?" [19:66]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

و انسان مى‌گويد: «آيا وقتى بميرم، راستى زنده [از قبر] بيرون آورده مى‌شوم؟» [66:19]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Porém, o homem diz: Quê! Porventura, depois de morto serei ressuscitado? [19:66]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

И говорит (неверующий) человек (отрицая воскрешение после смерти): «Неужели после того, как я умру, я буду выведен (из могилы) живым?» [19:66]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

wuxuu dhihi dadkii (gaalka) ma markaan dhinto yaa laysoo bixin anoo nool. [19:66]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

A PESAR DE todo, el hombre dice [a menudo]: “¿Es que una vez que esté muerto, voy a ser resucitado?” [19:66]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Na mwanaadamu husema: Hivyo, nitakapo kufa, ni kweli nitafufuliwa niwe hai tena? [19:66]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Ve insan der ki: Ben öleceğim de sonra dirilip kabirden mi çıkarılacağım? [19:66]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

انسان کہتا ہے کہ جب میں مرجاؤں گا تو کیا پھر زنده کر کے نکالا جاؤں گا؟ [66:19]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Инсон: «Агар ўлсам, яна қайта тирик ҳолда чиқариламанми?!» дейди. [19:66]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «ويقول» مستأنفة، «ما» بعد «إذا» زائدة، و«إذا» ظرفية شرطية متعلقة بفعل مقدر مدلول عليه بقوله« لسوف أُخْرَج» تقديره: إذا متُّ أبعث، ولا يتعلق بـ«أخرج»؛ لأن ما بعد اللام لا يعمل فيما قبلها، وجملة «لسوف أخرج» تفسيرية للفعل المقدر، واللام للتوكيد.

Tafsir (arabic)

ويقول الإنسان الكافر منكرًا للبعث بعد الموت: أإذا ما مِتُّ وفَنِيتُ لسوف أُخرَج من قبري حيًا؟!

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex