الآية 66 من سورة مريم

وَيَقُولُ ٱلْإِنسَٰنُ أَءِذَا مَا مِتُّ لَسَوْفَ أُخْرَجُ حَيًّا

رواية ورش
الإنجليزية/English

And the disbeliever says, "When I have died, am I going to be brought forth alive?" [19:66]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Wayaqoolu alinsanu aitha ma mittu lasawfa okhraju hayyan [19:66]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

E njeriu thota: “A njëmed pasi të vdes do të nxirrem i gjallë (do të ringja;; en)?” [19:66]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

La iqqaô umdan: "ma mmute$, day a yi d ssuff$en d amuddir"? [19:66]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

আর লোকে বলে -- ''কি! আমি যখন মরে যাব তখন কি আমাকে বের করে আনা হবে জীবিত অবস্থায়?’’ [19:66]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

Čovjek kaže: "Zar ću, kad umrem, zbilja biti oživljen?" [19:66]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

人說:「我死後必要復活嗎?」 [19:66]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

De mensch zegt: Nadat ik dood zal wezen, zal ik dan werkelijk levend uit het graf worden gebracht? [19:66]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Et l'homme dit: «Une fois mort, me sortira-t-on vivant?» [19:66]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und der Mensch sagt: "Wenn ich sterbe, werde ich dann etwa zum Leben erweckt werden?" [19:66]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और (बाज़) आदमी अबी बिन ख़लफ ताज्जुब से कहा करते हैं कि क्या जब मैं मर जाऊँगा तो जल्दी ही जीता जागता (क़ब्र से) निकाला जाऊँगा [19:66]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Dice l'uomo: “Quando sarò morto, chi mi riporterà alla vita?”. [19:66]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

人は言う。「一体わたしが死んだ時,やがて甦るのであろうか。」 [19:66]

Anonymous

الكورية/한국어

믿지 아니한 사람들은 내가 죽어 다시 살아날 수 있단 말인가라고 말들하니 [19:66]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan manusia (yang kafir) berkata: "Apa! Apabila aku mati, adakah aku akan dibangkitkan hidup semula?" [19:66]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و انسان مى‌گويد: «آيا وقتى بميرم، راستى زنده [از قبر] بيرون آورده مى‌شوم؟» [66:19]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Porém, o homem diz: Quê! Porventura, depois de morto serei ressuscitado? [19:66]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

И говорит (неверующий) человек (отрицая воскрешение после смерти): «Неужели после того, как я умру, я буду выведен (из могилы) живым?» [19:66]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

wuxuu dhihi dadkii (gaalka) ma markaan dhinto yaa laysoo bixin anoo nool. [19:66]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

A PESAR DE todo, el hombre dice [a menudo]: “¿Es que una vez que esté muerto, voy a ser resucitado?” [19:66]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na mwanaadamu husema: Hivyo, nitakapo kufa, ni kweli nitafufuliwa niwe hai tena? [19:66]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Ve insan der ki: Ben öleceğim de sonra dirilip kabirden mi çıkarılacağım? [19:66]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

انسان کہتا ہے کہ جب میں مرجاؤں گا تو کیا پھر زنده کر کے نکالا جاؤں گا؟ [66:19]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Инсон: «Агар ўлсам, яна қайта тирик ҳолда чиқариламанми?!» дейди. [19:66]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة «ويقول» مستأنفة، «ما» بعد «إذا» زائدة، و«إذا» ظرفية شرطية متعلقة بفعل مقدر مدلول عليه بقوله« لسوف أُخْرَج» تقديره: إذا متُّ أبعث، ولا يتعلق بـ«أخرج»؛ لأن ما بعد اللام لا يعمل فيما قبلها، وجملة «لسوف أخرج» تفسيرية للفعل المقدر، واللام للتوكيد.

التفسير

ويقول الإنسان الكافر منكرًا للبعث بعد الموت: أإذا ما مِتُّ وفَنِيتُ لسوف أُخرَج من قبري حيًا؟!

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex