Verse 71 in Chapter Maryam

And there is none of you except he will come to it. This is upon your Lord an inevitability decreed.

Saheeh International
Arabic/عربي

وَإِن مِّنكُمْ إِلَّا وَارِدُهَا ۚ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ حَتْمًۭا مَّقْضِيًّۭا [71:19]

رواية ورش

English Transliteration

Wain minkum illa wariduha kana AAala rabbika hatman maqdiyyan [19:71]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Dhe nuk ka asnjë prej jush që nuk do t’i afrohet atij. Ky (kontaktim i Xhehennemit) është vendim i kryer i Zotit tënd. [19:71]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Akken tellam, a pqeôbem $uôes. Akka, ar Mass ik, d aseyyi imuêeppmen. [19:71]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

আর তোমাদের মধ্যে এমন একজনও নেই যে সেখানে না আসবে, -- এটি তোমার প্রভুর জন্যে এক অনিবার্য সিদ্ধান্ত। [19:71]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

I svaki od vas će do njega stići! Gospodar tvoj se, sigurno, tako obavezao! [19:71]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

你們中沒有一個人不到火獄的,那是你的主決定要施行的。 [19:71]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Er is niemand van u, die haar niet zal naderen; dit is een vast besluit van uwen Heer. [19:71]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Il n'y a personne parmi vous qui ne passera pas par [L'Enfer]: Car [il s'agit là] pour ton Seigneur d'une sentence irrévocable. [19:71]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Und jeder von euch wird es (das Feuer) gewiß ansteuern. Für deinen HERRN ist dies eine beschlossene Notwendigkeit. [19:71]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

और तुममे से कोई ऐसा नहीं जो जहन्नुम पर से होकर न गुज़रे (क्योंकि पुल सिरात उसी पर है) ये तुम्हारे परवरदिगार पर हेतेमी और लाज़मी (वायदा) है [19:71]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Nessuno di voi mancherà di passarvi: ciò è fermamente stabilito dal tuo Signore. [19:71]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

そしてあなたがたの中一人もそれを通り越せない。これはあなたがたの主が,成し遂げられる御神命である。 [19:71]

Anonymous

Korean/한국어

너희 가운데 거기에 이르지 아니할 자 아무도 없나니 그것은 너희가 피할 수 없는 주님의 단호한 결정이시라 [19:71]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Dan tiada seorangpun di antara kamu melainkan akan sampai kepadanya; (yang demikian) adalah satu perkara yang mesti (berlaku) yang telah ditetapkan oleh Tuhanmu. [19:71]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

و هيچ كس از شما نيست مگر [اينكه‌] در آن وارد مى‌گردد. اين [امر] همواره بر پروردگارت حكمى قطعى است. [71:19]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

E não haverá nenhum de vós que não tenha por ele, porque é um decreto irrevogável do teu Senhor. [19:71]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

И нет среди вас (о, люди) того, кто бы в нее [в Геенну] не вошел [каждый будет проходить по мосту, который проложен над Адом; но неверующие сразу провалятся в Ад, а верующие будут проходить этот мост с такой быстротой, которая соответствует их благим делам]. (И это) – для твоего Господа уже решенное постановление. [19:71]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

cid idinka mid ah oon ku aroorayn ma jiro naarta, arrintaasna waxay ku ahaatay Eebahaa wax go'an oo xukuman. [19:71]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Y de vosotros ninguno dejará de aproximarse a él: esto es, para tu Sustentador, algo decretado, irrevocable. [19:71]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Wala hapana yeyote katika nyinyi ila ni mwenye kuifikia. Hiyo ni hukumu ya Mola wako Mlezi ambayo lazima itimizwe. [19:71]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Sizden bir tek kişi bile yoktur ki oraya uğramasın; bu, Rabbinin takdir ettiği bir şeydir. [19:71]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

تم میں سے ہر ایک وہاں ضرور وارد ہونے واﻻ ہے، یہ تیرے پروردگار کے ذمے قطعی، فیصل شده امر ہے [71:19]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Сиздан унга яқинлашувчи бўлмаган ҳеч ким йўқ. Бу Роббинг ҳузуридаги кескин ҳукмдир. (Аллоҳ таоло Анбиё сурасида мўминлар ҳақида: «Ана ўшалар у (жаҳаннам)дан узоқлаштирилганлар, унинг овозини ҳам эшитмайдилар» деган, шунинг учун ҳам бу оятга «Сиздан унга яқинлашувчи бўлмаган ҳеч ким йўқ», деб маъно берсак аслига мувофиқ бўлади. Бинобарин, мўминлар жаҳаннамга, хусусан, сиротдан ўтаётганларида яқинлашадилар, бироқ тушмай ўтиб кетадилар. Кофирлар эса, яқинлашиб, жаҳаннам атрофида тиз чўкиб ўтирадилар ва гуноҳларига мос равишда кетма-кет дўзахга ташланадилар.) [19:71]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

الواو مستأنفة، «إنْ» نافية، الجار «منكم» متعلق بصفة لمبتدأ محذوف، أي: وإن أحد كائن منكم، «إلا» للحصر، «واردها» خبر المبتدأ، وجملة «كان» مستأنفة.

Tafsir (arabic)

وما منكم - أيها الناس - أحد إلا وارد النار بالمرور على الصراط المنصوب على متن جهنم، كل بحسب عمله، كان ذلك أمرًا محتومًا، قضى الله - سبحانه - وحكم أنه لا بد من وقوعه لا محالة.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex