ثُمَّ لَنَحْنُ أَعْلَمُ بِٱلَّذِينَ هُمْ أَوْلَىٰ بِهَا صِلِيًّۭا [70:19]
رواية ورش
Thumma lanahnu aAAlamu biallatheena hum awla biha siliyyan [19:70]
English Transliteration
E Ne e dujmë më së miri se cili prej tyre ka më meritë të hudhet në të. [19:70]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Sinna, d Nekwni, war ccekk, i Isnen sennig akw, imenza ar tmeô$iwt. [19:70]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর আমরা নিশ্চয় ভাল জানি তাদের যারা নিজেরাই সেখানে দগ্ধ হবার জন্যে সব চাইতে যোগ্য। [19:70]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
jer Mi dobro znamo one koji su najviše zaslužili da u njemu gore. [19:70]
Korkut - Besim Korkut
然後,我的確知道誰是最該受火刑的。 [19:70]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Wij weten het beste, wie van hen het meeste waard is, daarin verbrand te worden. [19:70]
Keyzer - Salomo Keyzer
Puis nous sommes Le meilleur à savoir ceux qui méritent le plus d'y être brûlés. [19:70]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Denn WIR wissen gewiß besser Bescheid über diejenigen, die eher verdienen, hineingeworfen zu werden! [19:70]
Zaidan - Amir Zaidan
फिर जो लोग जहन्नुम में झोंके जाएँगे ज्यादा सज़ावार हैं हम उनसे खूब वाक़िफ हैं [19:70]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
ché meglio di tutti conosciamo coloro che più meritano di bruciarvi. [19:70]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
その時誰がそこで焼かれるに相応しいかを熟知するのは,正にわれである。 [19:70]
Anonymous
하나님은 그곳에서 누가 불 에 타야할 자인가를 가장 잘 알고계시니라 [19:70]
Korean - Anonymous
Kemudian, sesungguhnya Kami lebih mengetahui akan orang-orang yang lebih patut diseksa dan dibakar dangan api neraka itu. [19:70]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
پس از آن، به كسانى كه براى درآمدن به [جهنّم] سزاوارترند خود داناتريم. [70:19]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Certamente, sabemos melhor do que ninguém quem são os merecedores de ser ali queimados. [19:70]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Потом – ведь Мы лучше знаем про тех, кто больше заслуживает того, чтобы там [в Аду] гореть. [19:70]
Абу Адель - Abu Adel
annagaa og kuwa mudnaan badan galidda naarta. [19:70]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
pues, en verdad, Nosotros sabemos bien quienes de ellos son más merecedores del fuego del infierno. [19:70]
Asad - Muhammad Asad
Tena hakika Sisi tunawajua vyema zaidi wanao stahiki kuunguzwa humo. [19:70]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Sonra elbette biz daha iyi biliriz cehenneme girmeye daha layık olanı. [19:70]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
پھر ہم انہیں بھی خوب جانتے ہیں جو جہنم کے داخلے کے زیاده سزاوار ہیں [70:19]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Кейин, албатта, Биз у(жаҳаннам)га киришга кимлар лойиқроқ эканини яхши билгувчимиз. [19:70]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
قوله «لنحن» اللام واقعة في جواب القسم المتقدم، الجار «بها» متعلق بـ«أولى»، «صِلِيًّا» تمييز، وجملة «ثم لنحن أعلم» معطوفة على جملة «ننـزعَنَّ».
ثم لنحن أعلم بالذين هم أَوْلى بدخول النار ومقاساة حرها.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex