Verse 107 in Chapter Taha

You will not see therein a depression or an elevation."

Saheeh International
Arabic/عربي

لَّا تَرَىٰ فِيهَا عِوَجًۭا وَلَآ أَمْتًۭا [107:20]

رواية ورش

English Transliteration

La tara feeha AAiwajan wala amtan [20:107]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

E nuk do të shohësh në të as ultësirë e as lartësirë. [20:107]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Ur tepwaliv degs i iâawjen, ne$ i izzren". [20:107]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

সেখানে তুমি দেখতে পাবে না কোনো আঁকানো-বাঁকানো আর না কোনো উঁচু-নিচু। [20:107]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

ni udubinā ni uzvisinā na Zemlji nećeš vidjeti." [20:107]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

你將不能見甚麼坎坷,也不能見甚麼崎嶇。」 [20:107]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Gij zult geen deel daarvan hooger of lager dan het ander zien. [20:107]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

dans laquelle tu ne verras ni tortuosité, ni dépression. [20:107]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

auf der du weder Unebenheit noch Erhebung siehst. [20:107]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

कि (ऐ शख्स) न तो उसमें मोड़ देखेगा और न ऊँच-नीच [20:107]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

dove non vedrai asperità o depressioni”. [20:107]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

そこには,曲りも凹凸も見ないでしょう。」 [20:107]

Anonymous

Korean/한국어

그대는 그 안에서 낮은 곳 도 높은 곳도 보지 못하리라 [20:107]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Engkau tidak akan melihat pada tapaknya itu tempat yang rendah atau yang tinggi. [20:107]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

نه در آن كژى مى‌بينى و نه ناهموارى. [107:20]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Em que não verás saliências, nem reentrâncias. [20:107]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

не увидишь ты там ни углубления, ни возвышения!» [20:107]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

ku arki maysid qallooc iyo taag midna. [20:107]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

[de forma que] no verás en ella curva alguna, ni terreno escarpado.” [20:107]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Hutaona humo mdidimio wala muinuko. [20:107]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Orada ne bir iniş görebilirsin, ne bir tümsek. [20:107]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

جس میں تو نہ کہیں موڑ دیکھے گا نہ اونچ نیچ [107:20]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

У ерда чуқур ҳам, дўнг ҳам кўрмассан. [20:107]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «لا تَرَى» حال ثالثة من الهاء في «فَيَذَرُهَا».

Tafsir (arabic)

فيترك الأرض حينئذ منبسطة مستوية ملساء لا نبات فيها، لا يرى الناظر إليها مِن استوائها مَيْلا ولا ارتفاعًا ولا انخفاضًا.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex